[‡]Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
[§]Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
[*]Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.
[†]Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
[‡]В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.
[§]Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
[*]Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».
[†]Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
[‡]Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.
[§] Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
[*]Detenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
[†]Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.
[‡]Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
[§]Писта-барфи — сладость из фисташек.
Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.
Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.
[*]Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).
[†]Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).
[‡]Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
[§]Pro et contra (лат.) — за и против.
[*]Кахори — индийский хлеб со специями.
[†]Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.
[‡]Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
[§]Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
[*]Emigre (фр.) — эмигрант.
[†]Деш (хинди) — земля, территория. Здесь,