[‡]Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

[§]Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

[*]Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.

[†]Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

[‡]В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.

[§]Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

[*]Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

[†]Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

[‡]Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.

[§] Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

[*]Detenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

[†]Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.

[‡]Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.

[§]Писта-барфи — сладость из фисташек.

Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.

Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.

[*]Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).

[†]Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).

[‡]Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

[§]Pro et contra (лат.) — за и против.

[*]Кахори — индийский хлеб со специями.

[†]Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.

[‡]Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

[§]Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

[*]Emigre (фр.) — эмигрант.

[†]Деш (хинди) — земля, территория. Здесь,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату