[†]Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.

[‡]Сахиб (хинди) — господин.

[§]Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

[*] Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

[†]Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).

[‡]Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

[§]Тинка (хинди) — солома.

[*]Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

[†]Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

[‡]Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

[§]Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

[*]Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).

[†]Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.

[‡]Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

[§]Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

[*]Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

[†]Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

[‡]Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

[§]Бастис (хинди) — трущобы.

[*]Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.

[†]Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.

[‡]Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.

[§]Никах — мусульманская свадебная церемония.

[*]Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату