91

Прикосновение (touch—slang for money and/or sex) — сленговое обозначение денег и/или секса.

92

Живительное прикосновение ('A touch for some touch') — каламбур. В английском языке слово «touch» обозначает не только «прикасаться», но и «притрагиваться к еде», «есть».

93

Розайяль (roseyal—hybrid flower plant) — гибридное цветочное растение.

94

Сирения (lillacia—a flower, lilac hybrid) — цветок, гибрид сирени.

95

Остракизм — изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот

96

Сетчатый пруд (mesh-pond—sentient plant system that grows over its own secreted fluid) — разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.

97

Гладко-кроеная (sleek-cut—makes a fashion statement) —???

98

Курятник (coops—stables for the Kloo and Klee) — стойла для Клу и Кли.

99

Разрядник (arc-er—slang for arc storm) — сленговое название разрядного шторма.

100

Тилла (tilla—the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) — листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.

101

Рудные камни (ore-rocks—Forus rocks that attract arcs) — булыжники на Форусе, притягивающие молнии.

102

Курятничий (coop-keeper—takes care of the coops) — присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.

103

Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.

104

Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.

105

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату