Клу (Kloo—fussy sister animal to the Klee, noted for endurance and for being nosy) — животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом) — нервная «сестра» Кли, известная своими выносливостью и носатостью.
Кли (Klee—animal native to Forus, noted for its speed and unpredictable nature) — животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом.
Мажордома (majordoma—female butler) — женщина — дворецкий.
Хватка Аркеуса (Arkeus Seize—style of furniture, rather ponderous) — стиль мебели, весьма тяжеловесный.
Сок лимо (limo juice—tart nectar of the limo fruit) — кислый сок фруков лимо.
Грав-поддержки (grav assists—used to aid handicapped) — используется, чтобы помочь передвигаться инвалидам (видимо, что-то типа земных ходунков или инвалидной коляски).
Ремонтник (repairer—medic, engineer, etc.) — доктор, инженер и т. д.
Холофан (holofan—picturesque fan) — красочный веер, опахало.
Цепи Инез (Inez ranges—mountains) — горы.
Джикне (jickne—glutinous critter) — клейкое, липкое создание.
Сады (Gardens, the—a shady part of town) — сомнительная часть города.
Квартал Неоновых Ночей (neon night part of town—refers to the Gardens, a racy section) — относится к Садам, их пикантная часть (в нашей действительности — квартал Красных фонарей).
«Число 99» (Number 99 (at the Gardens)—a disreputable club) — имеющий дурную славу клуб.
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получить зип» — «получить секс».
Искорка (spark—young male prostitute) — юный мужчина-проститутка.