кроме нас с тобой, то они должны быть там.
— А если все умерли?
— Что ж, может быть, может быть, — задумчиво пробормотал Гарольд. — Но в местах вроде Стовингтона, в центрах по борьбе с эпидемиями сотрудники всегда предпринимают меры предосторожности. И, как мне кажется, мы с тобой должны их заинтересовать. Ведь у нас есть иммунитет.
— Почему ты так решил, Гарольд? — Она изумленно смотрела на юношу, и тот почувствовал себя счастливым.
— Я знаю. Я много читал. Ничего секретного в этом нет. Так как же, Франни?
Она решила, что это прекрасная мысль. Они отправятся в Стовингтон, там их примут, обследуют, и результаты обследования покажут, что они с Гарольдом не такие, как другие люди, которые заболели и умерли. Ей даже не пришло в голову, что в таком случае уже давно была бы изобретена вакцина против выкосившей все население городка заразы.
— Думаю, нам следует взять атлас дорог и посмотреть, как туда добраться, — сказала она.
Его лицо просияло. Ей даже показалось, что Гарольд намерен ее поцеловать, и в этот момент Франни почти желала этого, но ничего не произошло, и после Франни не раз с радостью думала об этом.
Судя по атласу дорог, с его уменьшенным масштабом, до Стовингтона было рукой подать. Шоссе номер 1 до I-95, по I-95 до US-302 и потом на северо-запад по шоссе 302 мимо озерной части западного Мэна, через Нью-Хэмпшир прямиком в Вермонт. Стовингтон был всего тридцатью милями западнее Барре, куда можно было приехать по шоссе номер 61 или I-89.
— И сколько же нам предстоит проехать? — спросила Фран.
Гарольд сделал в уме какие-то подсчеты и поднял на нее глаза:
— Ты не поверишь, — растерянно сказал он.
— Как это? Сто миль?
— Более трехсот.
— О Боже, — выдохнула Франни. — Это убивает во мне желание ехать. Где-то я читала, что через всю Новую Англию можно проехать за один день.
— Это чепуха, — раздраженно возразил Гарольд. — Это возможно только в отношении четырех штатов — Коннектикута, Роуд Айленд, Массачусетса и части Вермонта, — пересечь их за двадцать четыре часа, если правильно избрать маршрут, в противном случае невозможно и это.
— Откуда тебе это известно? — потрясенно спросила Франни.
— Из «Книги рекордов Гиннеса», — назидательно ответил Гарольд. — Знаю это как «Отче наш». Но это не страшно. Что, если мы поедем на мопедах? Или… не знаю… на мотоциклах?
— Гарольд, — грустно сказала Франни, — ты — гений.
Гарольд вспыхнул как маков цвет и с воодушевлением продолжил:
— На мотоциклах на следующее утро мы уже будем в Уэллсе. Мы поедем на «Хондах»… ты умеешь водить «Хонду»?
— Если сперва мы поедем медленно, я могу научиться.
— Что ж, тогда не будем спешить, — серьезно сказал Гарольд. — На дорогах никогда не следует спешить. Тише едешь — дальше будешь.
— Конечно, ты прав. Но стоит ли ждать до завтра? Почему бы нам не выехать сегодня?
— Потому что уже два часа дня. Далеко мы не уедем, и потом, нам нужно собраться. Проще найти все необходимое здесь, в Оганквайте, где мы знаем все. И, конечно же, нам нужны пистолеты.
Это было неразумно, подумала Франни, сразу же вспомнив о ребенке.
— Зачем нам пистолеты?
Он внимательно посмотрел на нее и подмигнул:
— Потому, что нам не помогут ни полиция, ни суд, и потому, что ты женщина, причем хорошенькая женщина, и некоторые люди… некоторые мужчины… могут быть… могут не быть… оказаться не вполне джентльменами. Вот почему.
Его щеки густо залила красная краска.
Он говорит об изнасиловании, поняла Франни. ИЗНАСИЛОВАНИЕ. Но кому захочется насиловать меня, МЕНЯ — БЕРЕМЕННУЮ? Хотя этого никто не знает, даже Гарольд. И потом, даже если сказать насильнику: НЕ БУДЕТЕ ЛИ ВЫ ТАК ЛЮБЕЗНЫ НЕ ДЕЛАТЬ ЭТОГО, ПОТОМУ ЧТО Я БЕРЕМЕННА? вряд ли услышишь в ответ: КОНЕЧНО, ЛЕДИ, ПРОСТИТЕ, Я ИЗНАСИЛУЮ КОГО-НИБУДЬ ДРУГОГО.
— Ладно, — ответила она. — Пистолеты. Но сегодня нам нужно отъехать как можно дальше.
— Я еще хочу кое-что здесь сделать, — сказал Гарольд.
Франни не знала, куда ходил Гарольд. Вернувшись в четыре, он застал ее лежащей под деревом. Жестом он позвал девушку с собой. Они взобрались на крышу, и перед Франни открылась панорама вымершего городка. Прямо перед ней высилась водонапорная башня, на которой зеленой краской было написано:
УШЛИ В СТОВИНГСТОН, В ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
US 1 ДО УЭЛЛСА
ПОВОРОТ НА ШОССЕ 95 ДО ПОРТЛЕНДА
US 302 ДО БАРРЕ
ПРЯМО ПО ШОССЕ 89 ДО СТОВИНГТОНА
ПОКИНУЛИ ОГАНКВАЙТ 2 ИЮЛЯ 1990 ГОДА
— Я не знал твоего второго имени, — извиняющимся тоном сказал Гарольд.
— Отлично, — одобрила Франни, все еще разглядывая надпись. — Как ты туда взобрался?
— Это было не слишком тяжело, — самодовольным тоном сказал он. — Мне пришлось всего лишь встать на цыпочки.
— Ох, Гарольд, когда же ты станешь серьезным?!
— Никогда. Мы теперь одна команда, — сказал он, глядя на Франни с надеждой. — Или нет?
— Думаю, что да… пока своим безрассудством ты не убьешь себя. Есть хочешь?
Он кивнул.
— Голоден как волк.
— Тогда давай перекусим, а потом я смажу твои плечи маслом от ожога. Тебе следовало надеть рубашку, Гарольд. Ты не сможешь ночью заснуть.
— Преспокойно засну, — улыбнулся он.
Франни улыбнулась в ответ. Они перекусили и выпили по чашке чая, а позже, когда уже начало смеркаться, Гарольд пришел к дому Франни со свертком под мышкой.
— Это принадлежало Эми, — пояснил он. — Я нашел в комоде. По-моему, это подарок мамы и отца к окончанию школы. Даже не знаю, работает ли он, но все же поменял в нем батарейки.
Это был портативный фонограф в пластиковом футляре, излюбленная игрушка всех девчонок лет тринадцати-четырнадцати. Франни взяла его в руки — и глаза ее наполнились слезами.
— Что ж, — сказала она. — Проверим, работает ли он.
Он работал. И почти четыре часа они просидели на лужайке, положив на траву фонограф. Их лица были грустны и сосредоточенны, и в тишину летней ночи лились звуки музыки некогда живого мира.
34