Перевод М. Зенкевича

Даже камни кряжей горных сербских, Что сквозь облако грозятся солнцу, Сумрачно кремнистый лоб нахмурив, Повествуют о веках далеких И показывают молчаливо На лице глубокие морщины. Это мрачный след веков прошедших, Это борозды расщелин черных, Камни эти, словно пирамида, Поднимаются из праха к небу. То гора костей окаменелых, Что в борьбе с заклятыми врагами Вольно наши прадеды сложили, Кровью сердца своего скрепляя Мышцы мощные костей разбитых, Чтобы внукам крепость приготовить, Где б могли они бесстрашно встретить Хищные грабительские орды. Может, ты дойдешь до этих кряжей, До твердыни этой, Даже ступишь здесь ногой поганой, Но дерзнешь ли дальше? Ты услышишь, Как вдруг тишину земли свободной Громы страшным грохотом разрушат. Ты поймешь тогда пугливым сердцем Смелый голос громовых раскатов, Будешь ты о каменные глыбы, Обезумевши от страха, биться, Голым теменем своим обритым, Мысль одну, одно лишь изреченье Ты услышишь средь борьбы смертельной «Здесь отчизна сербов!»

ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ

Перевод с сербскохорватского

Йован Йованович-Змай (1833–1904). — Сербский поэт, просветитель и общественный деятель, талантливый переводчик. Родился в городе Нови Сад. Изучал право и медицину в Вене, Праге и Пеште. В течение многих лет совмещал литературную работу с медицинской практикой. Был создателем и редактором многих литературных журналов как для взрослых, так и для детей, снискавших широкую популярность и признание по всей стране. Обладая глубоким и своеобразным лирическим талантом, Змай создал прекрасные образцы интимной лирики (сборники «Розы», 1864; «Стихи», 1871; «Увядшие розы», 1882; «Сновидения», 1895), в которых отразились события личной жизни поэта, рано потерявшего жену и детей. Искренние и непосредственные стихотворения Змая вошли в сокровищницу сербской лирической поэзии. В своих сатирах Змай высмеивал существовавшие в Австро-Венгрии и затем Сербии порядки, разделяя взгляды сербского революционного демократа Светозара Марковича (сборник «Девясил», 1900). Змай был родоначальником сербской поэзии для детей, и его детские стихи по сей день остаются излюбленным чтением ребят.

ИЗ ЦИКЛА «РОЗЫ»

Перевод А. Ахматовой

«Ничего, любовь, ты не забыла…»

Ничего, любовь, ты не забыла. Иль ты лжешь, иль это так и было. Слушай, друг мой нежный, сказки эти, Ты одна поверишь мне на свете… В древнем веке, в дали беспросветной, В облаке, лучом не озаренном, Пепельном, неясном, отдаленном,— Так теперь я верю беззаветно,— Жили мы с тобою двое, Две души в любовном зное, И не ведали покоя, И томились мы любовной жаждой, А любовь росла с минутой каждой, И печаль росла в воздушном теле, Но друг друга мы обнять не смели,— И печали власть И стремленья страсть В домовине под землей истлели.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату