Братиславском лицее, затем в Пеште, где сблизился с радикально настроенными деятелями венгерской революции, группировавшимися вокруг Шандора Петефи и Михая Танчича. Учась в Братиславе, Краль дружил с Л. Штуром (1815–1856), идеологом национально-освободительного движения в Словакии, однако вскоре разошелся с ним и его сподвижниками, не разделявшими радикальных взглядов Я. Краля.

Поэт участвовал в революционных событиях 15 марта 1848 года в Пеште и тут же отправился на родину поднимать крестьян на восстание против помещиков; едва не был повешен и провел год в тюрьме. После подавления революции занимался адвокатской практикой, почти не писал, жил в бедности.

Все созданное поэтом приходится на 40-е годы, это — оставшаяся незавершенной поэма о легендарном словацком разбойнике «Яношик» (1843–1846), задуманная как поэма о крестьянской революции, цикл философско-лирических стихов «Драма мира» (1844–1845), поэмы, баллады, песни; при жизни поэта было опубликовано сравнительно немногое, большая часть наследия увидела свет лишь в наше время.

СВАДЬБА[345]

Перевод Л. Мартынова

Духи героев из мрака восстали, это — славянского мира герои; вижу Конарского пламенный дух, дух Лукасинского[346] передо мною; вижу и Пестеля и Муравьева, движутся в мощи и славе столетий сонмы бойцов. Вот она — Русь святая, вот они — Польши отважные дети! К свадьбе готовятся. С родственным жаром руки друг другу призывные тянут, гробы священные подали голос: новые дни в этом мире настанут! Солнце ласкает Москву и Варшаву, будит народы гром канонады; адская свадьба: этот повешен, этих в Сибирь волокут без пощады, этот захвачен при бегстве с отчизны, с этого кожу кнутами сдирают. Смотрит славянство — и взор свой отводит, страшный ответ на устах замирает. Смотрит славянство — и взор свой отводит, не проронили ни звука славяне: тот на восток глядит, этот — на запад, словом — одно гробовое молчанье. Мир встретил смерть нашу радостным шумом, по погодите, палач и любитель зрелища казни! Еще засверкает страшный ответ. Час придет! Победитель мыслит в своем закоснении скотском, что не услышит он слов от немого. Знаю — немой за себя сам ответит, всех на земле поразит его слово!

НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347]

(Поется весело)

Перевод Н. Стефановича

Солнце встало — край родной неузнаваем. Так вперед же! Мы свободу добываем. Это вольности простор сверкает новый, это рабства разрываются оковы. Солнце встало и над нашими полями. Тот подлец, кто не пойдет сегодня с нами. Слишком долго палачи нас истязали, так подняться нам, словаки, не пора ли? Ведь росой еще покрыты травы эти, торопитесь же скосить их на рассвете. Вести с юга прилетели к нам в долину. Кто ж на барщине сгибать посмеет спину? Соберемся же, сплотимся же, словаки,— нам свободы не добыть себе без драки. Никого не побоимся, встанем смело, с нами бог, и справедливо наше дело!

ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ

Перевод со словацкого

Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, занимавшейся крестьянским трудом, учился в венгерской гимназии, изучал право в Прешове, практиковал как юрист. Печататься начал еще во время учения (писал по-венгерски); первый стихотворный сборник, «Поэтические первоцветы» (1868), написан по-словацки. Поэт, мечтавший о Словакии, где «не будет угнетенных и забитых», оставил богатое наследие: поэмы «Жена лесника» (1884), «Бутора и Чутора» (1888), «Эжо Влколинский» (1890), «Габор Влколинский» (1897–1899), в которых воссоздает правдивую

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату