мыслит про измены!

АНДРЕЙ СЛАДКОВИЧ

Перевод со словацкого

Андрей Сладкович (Браксаторис) (1820–1872). — Словацкий поэт. Евангелический священник; происходил из семьи учителя, патриота и поклонника литературы. Учился в Братиславском лицее, изучал теологию и философию в Галльском университете, где с помощью студентов из России познакомился с русской литературой, с творчеством Пушкина. Во время революционных событий 1848 года подвергался гонениям, был арестован.

Наиболее значительные произведения Сладковича — поэма «Марина» (1844), посвященная возлюбленной поэта, с которой он был разлучен, и эпическая поэма о национально-освободительной войне словаков в XVIII веке— «Детван» (1846); А. Сладкович написал также много стихов, в которых особенно ярко проявился его талант импровизатора.

Лирическая поэма «Марина» была первым крупным поэтическим произведением, созданным на словацком литературном языке; написанная в форме коротких стихов, посвященных любимой, родине и народу, поэма созвучна колларовской «Дочери Славы» и остается центральным произведением словацкого романтизма.

МАРИНА

(Фрагменты из поэмы)

Перевод М. Зенкевича

* Марина, громы ураганов моей души не устрашат, не страшен мне из недр вулканов извергнутый подземный ад. Я не боюсь кровавой сечи, и даже роковые встречи со смертью не затмят мне свет,— но может мир разрушить целый в моей душе, как молний стрелы, одно твое решенье: «Нет!» * Могу к губам твоим не прикасаться, могу руки твоей не пожимать, могу, тоскующий, вдали скитаться, могу тебе немилым стать, могу изныть я, жаждою томимый, могу тужить с несчастьями моими, могу бродить в пустыне, нелюдимый, могу не жить с живыми, могу себя, изверясь, погубить,— но не могу тебя я не любить! * Юная Словакия, родная, ты, приют могил укромных, мне два образа дала, внушая две любви огромных! Как любимая моя прекрасна, как любовь моя к ней пылко-страстна,— так в любви ты с ней едина. Как прекрасен юный край родимый, мною страстно, горячо любимый,— так прекрасна и Марина! * О, прощай, народ родной, любимый, о тебе и мысли и мечты! Помни, что весь мир необозримый смелым душам открываешь ты. Всей душою о тебе радея, я хочу служить святой идее, жить, как сын, с тобой повсюду. Разделю с тобой твои все беды, а могучие твои победы я встречать с восторгом буду!

ЯНКО КРАЛЬ

Перевод со словацкого

Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытных поэтов, но и как революционер, сторонник насильственного изменения общественного устройства в интересах трудящегося большинства. Родился в семье трактирщика; изучал право в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату