Зритель (фр.).

78

Дорожный несессер (фр.).

79

Антуан де Бурьенн, его школьный товарищ из Бриенны и впоследствии его секретарь. (Примеч. Лас-Каза)

80

Одетых небрежно в патриотическом стиле (фр.).

81

Кюлотами назывались узкие панталоны, доходившие до колен, их носили аристократы. Санкюлотами, то есть беспорточниками, называли революционных гвардейцев, которые носили обычные длинные штаны. (Примеч. перев.)

82

Вперед, дети родины! День славы настал… К оружию, сограждане! (фр.)

83

Придворная дама (фр.).

84

Эгалите — равенство (фр.).

85

Жареный картофель (фр.).

86

Котлеты (фр.).

87

Кликухами (фр.).

88

Неочищенная азотная кислота (фр.).

89

Креслами (фр.).

90

Мария-Антуанетта извинилась перед своим палачом за то, что наступила ему на ногу. (Примеч. Лас-Каза)

91

Как у жертвы (фр.).

92

Он стал Луи-Филиппом, королем французов. (Примеч. Авраама)

93

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату