раньше, что в этом ресторане подают деликатесы исключительно с черного рынка? Я не знала, пока Тонни не привел меня туда. И конечно же, я не могу сказать тебе, где этот ресторан.
— Улитки, — произнесла Сильвия, думая обо всех удивительных блюдах, которые и она могла бы заказывать, если бы имела любовника и тот пригласил бы ее в ресторан.
Как следовало бы вести себя в таком случае? Трудно, вероятно, но стоило того, если бы она могла сохранить свою измену в тайне от мужа.
Проблемой был Дэвид. А теперь еще и Джек, много времени работавший дома, и свекор, гостивший у них. Она никогда не могла бы пригласить своего любовника домой из-за Эрны Стинер, соседки, мешковатой домохозяйки, которая могла бы его увидеть и скорее всего, тотчас же из прусского чувства долга проинформировала бы Джека. Но тогда в этом была бы некоторая доля риска, что добавило бы определенного пикантного аромата приключению.
— А что сказал бы муж, если бы узнал о твоей связи? — спросила она Джун. — Не разорвал бы он тебя в клочки, как это сделал бы Джек?
— С тех пор, как мы женаты, Майк имел несколько собственных любовных интрижек, — ответила Джун. — Он был бы огорчен. Возможно, поставил бы мне синяк под глазом и, конечно же, убрался бы почти на целую неделю к одной из своих подружек, оставив меня одну возиться с детьми. А в общем он бы стерпел. Сильвии тоже стало интересно, имел ли Джек какую-нибудь связь на стороне. Это казалось невероятным. Сильвия гадала, что бы она почувствовала, если бы узнала об этом — означало бы это конец замужеству?
«Да, — подумала она. — Я бы немедленно обратилась к адвокату. Или нет? Никак не угадать заранее…»
— Какие у тебя отношения со свекром? — спросила Джун.
— О, неплохие. Он, Джек и маленький Стинер пропадают где-то, совершая деловые поездки. Естественно, я не общаюсь помногу с Лео, он приехал главным образом по делам. Джун, сколько связей ты имела?
— Шесть, — ответила та.
— Здорово, — сказала Сильвия. — А я вот ни одной.
— Некоторые женщины не созданы для этого. Последняя фраза прозвучала для Сильвии довольно обидно, если не как пощечина.
— Что ты имеешь в виду?
— Они психически не подготовлены для адюльтера, — бойко пояснила Джун. — Это требует от женщины некоторых способностей создавать и поддерживать день за днем сложный вымысел для мужа. Я прямо наслаждаюсь, когда мне необходимо изворачиваться, чтобы не проболтаться Майку. Ты совсем другая. У тебя простой, прямолинейный склад ума, хитрость — не твоя стихия. К тому же у тебя прекрасный муж. — Подчеркивая важность своего мнения по поводу Джека, она многозначительно подняла брови.
— Раньше Джек целыми неделями отсутствовал дома, — сказала Сильвия. И я не могла спать с ним. А теперь это стало еще труднее. Она страстно желала иметь какое-нибудь творческое, полезное или возбуждающее занятие, которое заполнило бы собой длинные пустые дни. Неужели она родилась для того, чтобы умереть от скуки, просиживая часами в кухнях соседок и распивая кофе? Не удивительно, что так много женщин имело «связи». Выбора не было, или это — или сумасшествие.
— Если ты ограничилась только своим мужем для эмоционального опыта, сказала Джун Хенесси, — у тебя нет никаких оснований для выводов. Ты более или менее смиряешься с тем, что он может предложить, но если ты спала с другими мужчинами, ты можешь лучше судить о недостатках своего мужа, более объективно оценить его. И, если что-нибудь в его поведении тебе не нравится, ты настоишь, чтобы он переменился. А со своей стороны ты узнаешь, где ты сама действуешь неумело, и когда общаешься с другими мужчинами можешь научиться, как выразить себя так, чтобы доставлять мужу наибольшее удовлетворение. Я не могу понять тех, кто лишает себя удовольствия из-за недостаточного сексуального опыта.
Вышесказанное звучало как хорошая здравая мысль: даже муж получит выгоду…
Потягивая кофе и раздумывая над словами Джун, Сильвия увидела через окно, как недалеко от дома садился вертолет.
— Кто это? — спросила она.
— Ради всего святого, откуда я могу знать, — сказала Джун, выглядывая в окно.
Вертолет подкатил к стоянке рядом с домом, двери открылись и темноволосый, симпатичный мужчина, одетый в яркую нейлоновую рубашку с галстуком и брюки — просто модный европейский франт — вышел оттуда. За ним появился бликман с двумя тяжелыми чемоданами.
Глядя на темноволосого мужчину, направлявшегося к дому в сопровождении бликмана с двумя чемоданами. Сильвия почувствовала, как быстро застучало сердце в груди. Таким вот образом, подумала она, появляется Тонни, приятель Джун.
— Господи! — заволновалась Джун. — Да кто же это? Торговец?
Раздался стук в дверь, и она пошла открывать. Сильвия поставила чашку и последовала за ней. Возле Джун остановилась.
— Я же вроде раздета. — Она торопливо дотронулась до трусиков. Поговори с ним, пока я сбегаю в спальню и оденусь. Я не ожидала, что кто-то чужой свалится нам на голову, сама понимаешь, нужно проявить осторожность, ведь мы в доме совершенно одни, наши мужья отсутствуют… С развевающимися волосами она бросилась в спальню.
Сильвия открыла дверь.
— Добрый вечер, — сказал симпатичный мужчина, обнажая в улыбке белые, идеально ровные, средиземноморские зубы. Он говорил с легким акцентом. Вы хозяйка дома?
— Полагаю, что так, — смутившись, ответила Сильвия. Она мысленно окидывала себя взглядом, желая удостовериться, достаточно ли скромно она одета, чтобы вступить в беседу с незнакомым человеком.
— Я хочу предложить вам очень хорошие, экологически чистые продукты, с которыми, возможно, вам уже приходилось иметь дело, — сказал мужчина. Он смотрел на ее лицо, но так как Сильвия произвела на него определенное впечатление, он в то же время ухитрился окинуть ее взглядом с ног до головы. Ее смущение возрастало, но она не чувствовала негодования по этому поводу; мужчина имел очаровательную манеру держаться — застенчивую и в то же время достаточно откровенную.
— Экологически чистая еда, — пробормотала Сильвия. — Ну, я…
Мужчина кивнул головой, бликман, выступив вперед, положил один из чемоданов и открыл его. Корзинки, бутылки, свертки… Она заинтересовалась.
— Нерафинированное арахисовое масло, — объявлял мужчина. — А также диетические сладости без калорий сохранят вашу очаровательную стройность.
Пшеничные проростки. Дрожжи. Витамин Е — стимулятор жизненных сил… но, конечно, же, для такой молодой женщины, как вы, он не требуется. Его голос завлекающе мурлыкал, когда он показывал товары один за другим. Наклонясь над товаром, она очутилась так близко от торговца, что их плечи соприкоснулись.
В двери появилась Джун, одетая в юбку и шерстяной свитер. Она мгновенно оценила обстановку и юркнула обратно, захлопнув дверь. Мужчина даже не заметил ее.
— А также, — продолжал он, — имеется еще много в списке деликатесов, которые, возможно, заинтересуют мисс. Вот, например. Он протянул банку. У Сильвии остановилось дыхание — это была икра.
— Хорошенькое дело, — сказала она, совершенно завороженная. — Где вы все это достаете?
— Сильно сказано, но ведь это стоит того, — темные глаза мужчины прямо впились в ее лицо. — Вы не согласны? Напоминает дни, проведенные на Земле: мягкий свет и оркестр, играющий танцевальную музыку… романтические дни, проведенные в перемене мест, восхищающих глаз и ухо.
Он долго и широко улыбался ей.
«Черный рынок», — решила Сильвия.
Ее сердце подскочило к самому горлу, когда она сказала:
— Послушайте, это не мой дом. Я живу недалеко отсюда, на расстоянии одной мили, вниз по