Ловкий грабитель, взломав сундук, украдет твои деньги,

До основанья твой дом буйное пламя сожжет,

Да и должник не отдаст тебе ни процентов, ни долга,

Ты не получишь семян с нивы бесплодной назад;

5 Лживой подругою твой управляющий будет обобран,

Вместе с товаром корабль будет потоплен волной.

Не угрожает судьба лишь тому, что друзьям подарил ты:

Только одно, что ты дал, будет твоим навсегда.

43

Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы.

Что ж? Покупные одни, ну а другие — свои.

44

Что случилось с тобой, что вдруг случилось?

Приглашал я тебя, Дентон, обедать,

Ты ж четырежды — чудо! — отказался!

Без оглядки бежишь и скрыться хочешь

5 От того, кого ты в театрах, в термах,

По столовым по всем искал недавно.

Значит, стол соблазнил тебя жирнее

И обильная кухня пса сманила.

Но чуть-чуть погоди: как надоешь ты,

10 Из богатой ты кухни будешь выгнан

И к привычным объедкам вновь вернешься!

45

Басса, ты все говоришь, что ты молода и красива.

Басса привыкла давно то, чего нет, говорить.

46*

Коль поцелуев лишь тех я желаю, что с боя добыты,

И раздраженье твое больше всего я люблю, —

Вот потому-то и бью тебя, Диадумен, я часто

И добиваюсь: тебе я уж ни страшен, ни мил.

47

Дома, клянется Филон, никогда не обедал он. Значит,

Он без обеда сидит, если не позван никем.

48

Иль не всесильна любовь? Остригся Энколп, хоть и против

Был господин, но не мог все же ему запретить.

Плача, позволил Пудент: о дерзостном так Фаэтоне

Плакал отец, но ему все-таки вожжи он дал;

5 Так был похищен и Гил; так и, матери скорбной на горе,

С радостью кудри свои узнанный отдал Ахилл.

Но не спеши, волосам не верь, умоляю, коротким

И подожди вырастать ты на щеках, борода!

49

Раз, когда ты сидел один, случайно

За троих, Лабиен, тебя я принял.

Сбил со счета меня твой лысый череп:

Ведь с обеих сторон на нем волосья,

5 И такие, что мальчику под стать бы;

Посредине же гол он, и не видно

Никаких волосков на плеши длинной.

Этот грех в декабре тебе был кстати,

При раздаче нам цезарских гостинцев:

10 Целых три ты унес с собой корзинки.

Но, раз схож ты, как вижу, с Герионом,

Берегись ты ходить в Филиппов портик:

Геркулесу ты можешь там попасться!

160

50

Если, тебя не позвав, Харопин, я обедаю дома,

Тотчас же я для тебя злейшим врагом становлюсь:

Рад бы насквозь ты меня пронзить мечом обнаженным,

Если узнаешь, что мой топят очаг без тебя.

5 Что же, ни разу нельзя тайком от тебя отобедать?

Право же, глотки наглей я, Харопин, не видал!

Брось-ка, пожалуйста, ты наблюденье за кухней моею:

Повару дай моему за нос тебя поводить!

51

Вот этот, у кого в руке бумаг столько,

Кто безбородых кучею писцов сдавлен,

Кто на записки, что к нему везде тянут,

И на прошенья с важным видом все смотрит,

5 Как будто он Катон, иль Брут, иль сам Туллий,

Не скажет, Руф, — пускай грозят ему пытки, —

Ни по-латыни, ни по-гречески «здравствуй».

Не веришь? Ну так поздоровайся сам с ним.

52

То, чем ты мне услужил, я помню и век буду помнить.

Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату