5 Хватит с семи до восьми упражняться борцам умащенным,

Час же девятый велит ложа застольные мять;

Ну, а в десятый, Евфем, для моих предназначенный книжек,

Ты амбросийных всегда занят подачею яств:

Цезаря доброго тут услаждает божественный нектар,

10 В час этот мощной рукой скромно он кубки берет.

Тут мои шутки давай: ведь стопою к Юпитеру вольной

Боязно утром идти Талии было б моей.

114

9

Сота-медика дочка ты, Лабулла,

Мужа бросив, за Клитом устремилась:

Влюблена и даришь рукою щедрой.

10

Новую книжку мою, с еще неотглаженным краем

И у которой страниц страшно коснуться сырых,

Мальчик, в подарок неси пустяковый любимому другу:

Первый по праву мои шутки он должен иметь.

5 Но снарядившись беги: пусть книгу пунийская губка

Сопровождает, — она к дару идет моему.

Право, подчистки, Фавстин, все равно не способны исправить

Наши остроты: зараз все их исправит она.

11

Ты, непомерно гордясь своим именем вздорным, надменный,

И Сатурнином кому, жалкий ты, совестно быть,

Под Паррасийской войну ты Медведицей поднял преступно,

Как обнаживший свой меч из-за Фаросской жены.

5 Иль ты забыл о судьбе носившего это же имя,

Что уничтожен он был гневной Актийской волной?

Иль тебе Рейн обещал то, чего преступнику не дал

Нил, а арктической дан больший волне произвол?

Даже Антоний — и тот от нашего пал ополченья,

10 Он, кто в сравненье с тобой извергом, Цезарем был.

115

12

Всем ты, Таида, даешь, но, коль этого ты не стыдишься,

Право, Таида, стыдись все, что угодно, давать.

13

Женится друг наш Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине:

Благословенны твои факелы, о Гименей!

Редкостный так киннамон сочетается с нардом душистым,

Массик прекрасную смесь с медом Тезея дает;

5 Лучше не могут сплестись с лозою нежною вязы,

Лотос не ближе к воде льнет или мирт к берегам.

Ложе их ты осени, о Согласие ясное, вечно,

В равном супружестве пусть будет взаимной Любовь:

Мужа до старости лет пусть любит жена, а супругу,

10 Даже и старую, муж пусть молодою сочтет.

14

Силий, слава и честь сестер Кастальских,

Нарушение клятв народом диким

Мощным гласом громящий и коварство

Ганнибала, и пунов вероломных

5 Покоряющий славным Сципионам,

Позабудь ненадолго ты суровость

В декабре, что игрой нас тешит праздной,

И гремит там и сям рожком обманным,

И костями негодными играет.

10 Одолжи свой досуг Каменам нашим

И прочти благосклонно, лба не хмуря,

Книжки, что под хмельком от резвых шуток.

Ведь и нежный Катулл теперь посмел бы

«Воробья» самому послать Марону.

116

15

Цецилиан, когда тысячу дать попросил ты намедни,

Дней через шесть или семь долг обещая вернуть,

«Нет у меня», — я сказал, но ты, под предлогом приезда

Друга, теперь у меня просишь и блюдо и чаш.

5 Что ж ты — дурак? Иль меня дураком ты, дружок мой, считаешь?

Раз я в одной отказал тысяче, — пять одолжу?

16

Вовсе не пасынком, Галл, своей мачехи, судя по слухам,

Был ты, когда за отца вышла она твоего.

Все же, пока он был жив, нельзя было это проверить.

Умер, Галл, твой отец, — мачеха все же с тобой.

5 Пусть от подземных теней будет вызван сам Туллий великий,

Пусть даже Регул тебя взялся бы сам защищать,

Не оправдаться тебе: ведь та, что осталась с тобою

После отца, никогда мачехой, Галл, не была.

17
Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату