Все же приносим ему мы и кишки и вино.

5 Раз тебе все от богов даровано, раз не желаешь

Сверх своего получать, что же тогда ты возьмешь?

58

Если ты видишь, что я, Телесфор, сгораю желаньем,

Много ты просишь, — а вдруг я откажу, что тогда?

И, коль тебе не сказал я, поклявшись, «я дам», не помедля

Властные прелести ты тотчас же прячешь свои.

5 Что, если мой брадобрей, занеся обнаженную бритву,

Вольной и денег себе вдруг бы потребовал с нас?

Я обещал бы, но тут ведь не как брадобрей он просил бы,

Но как разбойник, а страх — это всесильная вещь.

Если же бритва в кривом у него бы лежала футляре,

10 Ноги и руки тогда б я брадобрею сломал.

Ты-то не бойся, но страсть совсем по-иному унявши,

На ветер всю я твою жадную алчность пошлю.

59

На пальцах у Харина по шести перстней,

Не снимет он ни ночью их,

Ни даже в бане. Почему, вы спросите?

Да у него нет ящика.

60

Просишь сказать, для любви Хиона милей иль Флогида?

Краше Хиона собой, но у Флогиды огонь.

Этим огнем возбудить могла бы она и Приама,

С ней бы и Пелий-старик старость свою позабыл.

5 Этим зажечься огнем пожелает любовнице каждый,

И не Гигия, — Критон только его и уймет.

Ну а Хиона лежит и не чувствует, слова не скажет,

Будто и нет ее здесь, будто бы мрамор она.

Боги! Коль можете вы столь великое дело исполнить

10 И, коль угодно вам, дар столь драгоценный подать,

Дайте Флогиде вы стан, каким обладает Хиона,

Дайте Хионе такой, как у Флогиды, огонь.

61*

По языку Нанней — супруг, по рту — хахаль,

Который гаже щек «Из-под стены» девки,

Кого в окно вертепа увидав голым,

Срамница Леда из Субуры дверь держит

5 И лучше поцелует в чресла, чем в губы,

Кто по проходам всем недавно лез в чрево

И был способен, как знаток, сказать точно,

Мальчишку иль девчонку носит мать в брюхе, —

Ликуйте, жены! Все теперь пошло прахом:

10 Поднять уже не может он язык блудный.

Однажды в распаленных он застрял чреслах,

И вот, пока он слушал в брюхе писк детский,

Язык-обжору поразил недуг гнусный,

И быть не может он ни чистым, ни грязным.

62

Лесбия слово дает, что любить она даром не станет.

Верно: всегда за любовь Лесбия платит сама.

63

Ты глядишь на меня, когда я моюсь,

Филомуз, любопытствуя, зачем я

Окружен возмужалыми юнцами:

Филомуз, я отвечу откровенно.

5 Защищают они от любопытных.

64

Фавст, я не знаю, о чем ты многим женщинам пишешь,

Но ни одна, знаю я, не написала тебе.

65

Целых шестьсот ты гостей, Юстин, угощаешь обедом,

Чтобы отпраздновать свой с ними рождения день.

Между гостями и я, мне помнится, был не последним

И оскорбляться никак местом своим я не мог.

5 Но ведь и завтра обед задаешь ты праздничный тоже:

Нынче — для всех шестисот, завтра родишься для нас.

66

Ты обманщик, Вакерра, и доносчик,

Клеветник ты и выжига, Вакерра.

И подлец, и разбойник. Удивляюсь,

Почему же без денег ты, Вакерра?

67

Ты ничего не даешь мне при жизни, сулишь после смерти.

Коль не дурак ты, Марон, знаешь, чего я хочу.

68
Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату