“Когда же, наконец, когда?” — И нынче ночью встретился с тобою! 514
Песня девицы из дома Абэ
Ни одного стежка иглой не пропускала В одежде, что надета в путь тобой. Мне кажется, что все, любимый мой, В одежду эту вложено душою,— И даже сердце тоже — там, с тобой!.. 515
Песня Накатоми Адзумахито, посланная девице из дома Абэ
Я знаю, что плохой считается приметой. Шнур — порванный, Когда ты спишь один… Но не могу помочь беде своей нежданной И только громко в голос плачу я! 516
Ответная песня девицы из дома Абэ
Скрепить бы мне твой шнур Покрепче нитью, Что у меня была, Свив нитку в три ряда, Но я не сделала — и нынче каюсь в этом! 517
Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро]
И к деревьям, что священными зовутся, Прикасаются порой руками, Ты же мне твердишь, Что ты — жена чужая, И тебя запрещено касаться! 518
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по Исикава
Тебя, любимый, что всегда являлся В долину Касуга, Без страха проходя дорогой горной,— Я не вижу ныне,— Все эти дни живу я без тебя… 519
Песня госпожи Отомо
Ты, что всегда на дождь ссылаясь, Сидишь, закрывши плотно дверь, Вчера ты не был ли наказан С небес извечных Хлынувшим дождем? 520
Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо]
О, пусть бы хлынул дождь С небес извечных! Скрываясь от дождя, ты б дома заперся, И я тогда б с тобой, любимый, вместе Дождливый этот день до ночи провела! 521
Песня, посланная молодой женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отравлялся в столицу
Простую женщину из Адзума- страны, Что для тебя в саду своем растила, Срезала коноплю, сушила, Стелила для тебя и так тебя любила, Заботясь о тебе, — не забывай ее! 522—524
Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]
522