4438
Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ
Кукушка, Прилети сюда поближе И песню спой, прошу тебя, Ведь после минет дорогое время, Тогда и песня будет ни к чему… В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:
4439
Не видя, верно, дивный белый снег, Что ветки сосен Наклонил к земле, Любимая моя укрылась у себя И заперлась в своих покоях ото всех… Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
4440
Когда уйдешь от нас И горы перейдешь, Что ряд за рядом поднялись в Асигара,— Ведь ни о ком другом, а только о тебе, Смотря на них, мы будем вспоминать. 4441
Твой облик статный Мы не позабудем И будем продолжать тебя любить До той поры, пока в непрочном мире Навек не оборвется наша жизнь! 9-й день 5-й луны
Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства
4442
{ Песня Охара Имаки}
У дома друга моего Прекрасная гвоздика есть, Хоть много дней Все время дождик льет, Она свой цвет не изменила здесь. 4443
{ Песня Отомо Якамоти}
Гвоздика яркая под проливным дождем, Что с неба вечного все льет и льет вокруг, Еще милей — Как вновь раскрывшийся цветок… Как тот цветок — и ты, любимый друг! 4444
{Песня Охара Имаки}
Когда в осенний вечер Зацветут Цветы на хаги возле дома твоего, Мой милый друг, в тот вечер, я прошу, Ты вспомни обо мне и пожалей меня! 4445
Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья
{Отомо Якамоти}
Я думал: Миновало время, Когда звенели трели соловья, Но сердце, тронутое зазвучавшей песней, Опять исполнено любви к тебе. 11-й день той же луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито
4446