4379
{ Песня Отонэрибэ Нэмаро}
И когда расстались мы На берегу, На который с белой пеной шла волна, Безнадежно тяжко стало мне, В сотый раз машу я рукавом! 4380
{Песня Отабэ Минари}
И когда оставил позади Я залив знакомый Нанива И взглянул с тоскою вдаль перед собой, Над высоким древним пиком Икома Только облака тянулись вдалеке. 4381
{ Песня Камуомибэ Симамаро}
Ах, со всех краев собрались здесь Стражи пограничные толпой. И когда смотрю, как, на корабль взойдя, Все прощаются,— О, как же тяжко мне! 4382
{Песня Отомобэ Хиронари}
Двое здесь начальников моих — Люди нехорошие они! В час, когда недуг Меня томит, Заставляют стражем пограничным быть! 4383
{Песня Хасэцукабэ Тарихито}
Возле берегов страны далекой Цу, Снарядив в дорогу корабли, Отправляемся мы нынче в дальний путь. Как хотел бы я в последний час На родную мать мою взглянуть! {7-й год Тэмпё-сёхо [755], 16-й день 2-й луны}
[Одиннадцать песен пограничных стражей]
4384
{Песня Осаданохимацури Токотари}
В рассветный ранний час, Когда не различить никак еще лица, В тень дальних островов Корабль тот уплыл… И где теперь плывет — не знаем ничего! 4385
{ Песня Кисакибэ Исосима}
На пути моем Громко раздается шум волны, Позади же — дети милые, жена… Их оставил я в родном селе И в дорогу дальнюю ушел… 4386
{Песня Явагибэ Манага}
Дома у моих ворот Ива “ицумото” в пять корней растет — Означает “ицумо” — “всегда”. Обо мне всегда тоскует мать, Хоть и делом постоянно занята! 4387
{Песня Отабэ Тарихито}
Хоть и не зацвел еще тот дуб В полях Тиба, Дуб, что все зовут конотэгасива,