4265
Каэси-ута
Чтобы четыре корабля Скорей к себе домой вернулись, К подолу юбки прикреплю Пеньку я белую, как белый волос, И буду ждать с молитвою святой! 4266
Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ
{ Отомо Якамоти}
Словно дерево цуга, Что растет на пиках гор Распростертых, Множась там Сотнями густых ветвей,— Так пускай из века в век, Не кончаясь никогда, Вечно, Словно у сосны корни, Будешь продолжать Ты правление свое Сотни, тысячи веков, В Нара — Городе царей, Дивном зеленью листвы! Мирно правящая здесь Государыня моя! Божеством являясь нам, Управляешь ты страной. И сегодня, в этот день, Когда пир идет у нас, Когда славим урожай, Много воинов лихих Славных воинских родов Из цветов татибана, Что сверкают среди гор В государевом саду, Делают себе венки И, украсивши чело, Распустив у платья шнур, Славят и желают все, Чтобы много тысяч лет Процветало все вокруг! И, смотря на этот пир, Где все люди, веселясь, Шумно славят всей душой Государыню свою, Чтя ее и ей служа, Преклоняюсь я душой. 4267
Каэси-ута
Преемница богов небесных, Пусть тысячи веков ты правишь на земле! И, как и ныне, В радости великой Будь каждый раз, как наступает год! 4268
Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите. Исполнила эту песню старшая фрейлина
Скажите, может быть, в селенье этом Все время иней падал без конца? Трава, что видела я прежде летом, Багряно-алой Стала на полях! 8-й день 11-й луны
Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
4269
{ Песня императора Сёму}
Твой дом лишь издали мне видеть приходилось, Когда же нынче Увидать пришлось, О, целый год я пир твой не забуду, И буду беспрестанно вспоминать! 4270
{Песня Татибана Мороэ}