Перерезают путь. 4074
Тоскую, глядя на цветущую вишню Хоть люди говорят: “Как раз теперь расцвет — Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,— А я тоскою полон, милый друг, Все потому, что нет со мной тебя. 4075
Песня о том, что лежит на сердце
Горюю о тебе, что, верно, там живешь, Не думая платить ответною любовью. И странно: Так горюю нынче я, Что даже спрашивают люди: “Что с тобою?” {16-й день 3-й луны}
Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
4076
Отвечаю на то, что сказано человеком древности Если б горы, распростертые меж нами, Можно было б уничтожить нам! На луну взгляну: Ведь мы в одном селенье И лишь горы разлучили нам сердца. 4077
Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме
Вишневые цветы, что поднялись За старою оградой сада, Где друг мой жил, Еще не расцвели. Приди сюда взглянуть хоть ненадолго! 4078
Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства
Тоскою называют это люди, И правильно название дано. Другое у меня. А как сказать, не знаю, Не выразить того, чем преисполнен я. 4079
Снова устремляю взор вдаль На раскинутых полях Мисима Вешней дымки протянулась пелена, Но при этом снег Вчера и даже ныне Продолжает падать на поля… Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти
4080
Нет, это не любовь, которой люди Обычно любят, здесь любовь не та, То больше в много раз,— Никто, как я, не любит, Ничто нельзя сравнить с моей тоской. 4081
Когда б своей любви тяжелой бремя К тебе в Коси послать могла, Взвалив на лошадь, Крепкую бы лошадь, И пусть бы этот груз украли у меня. Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце
{Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день}
4082