Пусть жалок раб в селении глухом, Далеком от тебя, как своды неба эти, Но если женщина небес грустит о нем,— Я вижу в этом знак, Что стоит жить на свете. 4083
Любовь моя, что постоянно длится, Еще не видит своего конца, И если б ты прислала из столицы Свой груз на лошади, Нести не смог бы я. 4084
Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце
В рассвета алый час ты распеваешь песни, В них повторяя свое имя без конца, Кукушка милая моя, Ты с каждым разом Кажешься чудесней. 4085
1-й год Тэмпё-кампо [749], 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
Меч закаленный — острый… С завтрашнего дня К заставе Тонами Еще пошлю я стражу И задержу, мой друг, тебя. 9-й день той же луны
Чиновники из управления провинции собрались в доме младшего секретаря Хата Иватакэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три венка из лилий, положил их на поднос и преподнес в подарок самым почетным гостям. Вот три песни, которые сложили гости, воспевая эти венки:
4086
{Песня Отомо Якамоти}
У моего венка, Что ярко освещен Огнями фонарей, Цветы прекрасных лилий Как будто улыбаются теперь… 4087
{ Песня Утинокура Навамаро}
О лилии цветы, Что здесь озарены Зажженных фонарей горящими огнями, Зовут вас “юри” — “после”, И хочу: и после видеться с любимыми друзьями. 4088
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Цветы прекрасных лилий “юри” — “после”, Ах, оттого и после я хочу Встречаться с милыми друзьями, И нынче мне С друзьями — хорошо. 4089
{10-й день}
Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки
{Отомо Якамоти}
Трон небесный занял ты, Как потомок солнца здесь, Что сияет в небесах, Внук прославленный богов — Наше божество. В управляемой тобой В замечательной стране Говорят, что гребни гор Всюду высятся кругом, Много разных сотен птиц Прилетают и поют.