38
Когда Майка была маленькой, она коверкала многие слова до неузнаваемости. В результате наша семейная лексика обогатилась удивительно емкими выражениями, к которым мы прибегаем даже в беседе с посторонними.
39
Стихотворение В.Вишневского.
40
А.Грибоедов «Горе от ума». Действие второе, явление 4.
41
Видоизмененная цитата из В.Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Чума на оба ваших дома!» Акт III, сцена 1. Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
42
А.Грибоедов «Горе от ума». Действие второе, явление 4.
43
Путти — итальянское название пухленьких малолетних ангелочков, бодро резвящихся на картинах что религиозного, что эротического содержания, а также на некоторых памятниках героического содержания. Правда, на таких памятниках толстенькие амурчики с горнами часто выглядят неуместно и даже непристойно.
44
Н.Гоголь «Ревизор». Действие четвертое, явление VII.
45
Хадж — паломничество в Мекку и Медину.
46
Пассеизм — пристрастие к прошлому, любование им при внешне безразличном или враждебном отношении к настоящему, к прогрессу.
47
М.Булгаков «Мастер и Маргарита».
48
В.Шекспир «Отелло». Акт третий, сцена 3. Перевод Б.Пастернака.
49
Стихотворение А.Ахматовой.
50
А.Грибоедов «Горе от ума». Действие второе, явление 4.
51
Тэффи «Мой черный карлик целовал мне ножки…».
52
Дж. Р.Р.Толкиен «Властелин колец». Перевод В.Муравьева. Убедительная просьба корректорам: не менять перевод В.Муравьева ни на какой другой. Я предпочитаю ЭТОТ.
53
Буквально «дерьмо в штанах» (немецкое ругательство).