А точнее, из лорда Горинга, украшавшего клуб холостяков на протяжении всей комедии «Идеальный муж». А в конце комедии, естественно, выбывшего из оного заведения по не зависящим от него причинам. Как говорится, был лорд Горинг украшением, да весь вышел.
7
«Виктор и Рольф» — весьма популярный нидерландский дуэт модельеров. То есть популярный у тех, кому есть что почитать на этикетке, кроме как «в горячей воде не стирать, а в холодной ваш порошок не справится!». Один байер (покупатель, заядлый до профессионализма) сказал, что их «шмотки хорошо выставлять в витринах под рождество, чтобы снизить наплыв туповатых покупателей».
8
Корректорам: просьба слова подобного рода на «литературный вариант» не менять.
9
См. сноску 8.
10
См. сноску 9.
11
Смесь серной и соляной кислоты.
12
Юная, но весьма практичная Сесили, персонаж пьесы О.Уайльда «Как важно быть серьезным».
13
Чрезвычайно глупая, сентиментальная и утомительная особа, героиня книг П.Г.Вудхауза. Верила, что звезды — это божьи маргаритки, а детишки рождаются, когда сморкаются феи. Тем не менее очень хотела замуж и четко просчитывала, какой муженек перспективнее. Все они таковы, эти Мадлен Бассет: лепечут слащавую ерунду, пока до подсчета дебета-кредита не доходит.
14
А.Грибоедов «Горе от ума». Действие второе, явление 4.
15
Автор книжек о Муми-тролле и его друзьях, живущих в Муми-дален — долине Муми-троллей.
16
Цитата из фильма «Василий Иванович меняет профессию».
17
Корректорам: оставьте это слово без изменений. Не надо никакой самодеятельности типа вашего незабвенного опуса — «богацство».
18
Для неавтомобилистов поясняю: дорожный знак под названием «кирпич» — белая полоска на красном фоне — означает «проезд воспрещен».
19
В фильме и в некоторых переводах название «пастырей деревьев» звучит как «энты», а в литературном переводе «Двух твердынь» Дж. Р.Р.Толктиена, сделанном В.Муравьевым, они называются «онтами».
20
С.Довлатов «Заповедник».
21
Б.Пастернак «Доктор Живаго. Книга вторая». Стихотворение Юрия Живаго «Август».