9
Литератор (франц.); здесь: поэт, романтик.
10
Этими крайними географическими пунктами Стоун обозначает маршрут Шлиманов: вся Италия. — Прим. перев.
11
И. Стоун допускает передержку в наивной увлеченности Шлимана; тому, конечно, хорошо было известно из Гомера, что Микены — лишь одно из многочисленных разрозненных княжеств с довольно ограниченной территорией. Владыка Микен. Агамемнон, возглавлял в Троянском походе военный союз ахейских дружин. — Прим. ред.
12
Гоплит—тяжеловооруженный пеший воин. — Прим. перев.
13
Постоялый двор (франц.).
14
Здесь: новосел (франц.).
15
На самом деле так называется лишь первая песнь «Илиады-. — Прим. ред.
16
На месте (лат.).
17
По Фаренгейту: по Цельсию 38,8°
18
1 Речь идет о так называемой Афродите Книдской. Сохранились се многочисленные копии (в том числе в том числе и Мюнхене), изображения на монетах. — Прим. перев.
19
Равнина в Троаде.
20
Здесь: готово (франц.).
21
Большой глиняный сосуд яйцевидной формы для хранения преимущественно вина и зерна. — Прим. перев.
22
31° по Цельсию.
23
В Оттоманской империи — представители греческого духовенства (от названия квартала Константинополя—Фанара. местопребывания греческого патриарха). — Прим. ред.