Два
– Государь, это представляется покушением, спланированным лучше обычного, – сказал
Правитель здешних мест достал из одежды пистоль и проверил, есть ли на полке порох.
– Сие не отождествляется мною с покушением, – заметил он. – Может быть, это бродячие торговцы картошкой.
Меч Божественного Огня дал ослику шенкелей и проехал между своими телохранителями, замершими при виде мушкетов.
Он удивился – хотя и не очень сильно, – увидев рыжую бороду. Гость отбросил капюшон, явив взглядам водопад седых волос, потом сплюнул селитру на землю и облизнул губы с видом знатока вин.
– Боюсь, здесь слишком много того, что годится в качестве балласта для корабля, но никак не для пороха.
– Занятно, Енох, что ты упомянул балласт. Возможно, он мне скоро понадобится.
– Знаю, – отвечал Енох Роот. – К несчастью, многие другие в христианском мире тоже это знают, Джек.
– Досадно. Я потратил большие средства на писца, который умеет шифровать.
– Шифр взломан.
– Как Элиза?
– Герцогиня в двух странах.
– Известно ей, что я монарх в одной?
– Она знает всё, что я знал перед отъездом. А именно: что ходят слухи о некоем христианском колдуне, который несколько лет назад направлялся с караваном в Дели. Караван атаковали маратхи на слонах. Они брали верх, пока не стемнело и слонов не обратил в панику холодный огонь, что окутывал, но не сжигал коней и всадников каравана. Торговцы благополучно достигли Дели, и Великий Могол Аурангзеб, по обычаю, возвёл победителя в ранг эмира и наградил
– Поэтому ты решил приехать и посмотреть, кто так злоупотребляет твоими алхимическими познаниями?
– Я приехал по многим причинам, Джек, но этой в их числе не было… я знал, кто колдун.
– Ты привёз то, о чём я просил?
– Об этом мы поговорим позже, – осторожно произнёс Енох. – Зато я привёз два предмета, которые ты забыл попросить, хотя следовало бы.
– Хм… дай-ка подумать… я люблю загадки… новую елду и бочонок доброго пива?
– Я тоже люблю загадки, Джек, но ненавижу игру в отгадки. Можем ли мы отыскать место, которое не было бы таким… – Тут Енох Роот обвёл взглядом стомильное пространство между горами и прибрежными болотами, – …открытым?
Джек рассмеялся.
– Если ты хочешь уединения, ты выбрал неправильную часть света.
– Так ты говоришь… и всё же здесь есть больше, чем видится на первый взгляд, – сказал Енох Роот, пристально глядя на Джека.
Джек подъехал
– Этот господин – покупатель селитры из Амстердама.
– Вы никого лучше не нашли?! – изумился Сурендранат.
– Пока сойдёт и такой. Я покажу ему копи.
– Государь, копи расположены в дикой и опасной
Джек взглянул на двух всадников, приехавших с Енохом Роотом.
– Что ты о них думаешь?
– Наёмники. Судя по цвету кожи – пуштуны.
– Я тоже так думал, пока не пригляделся. Скорее это загорелые христиане. Им не больше двадцати, но они выглядят закалёнными воинами и бестрепетно выдержали мой взгляд.
– Мушкеты держат умело, – признал
– Они добрались сюда из самого христианского мира…
[– Быть может, это последние остатки целого полка.][36]
– Уверен, с ними мне ничто не грозит, – сказал Джек.
– Это за мамку! – крикнул один.
– Она и моя мамка, так что двинь ему ещё!
Большой окровавленный кулак стремительно заполнил Джеково поле зрения. Посыпались искры, шея отчётливо хрустнула.
– Слабовато, Джимми, ты можешь лучше! – крикнул второй, отодвигая первого плечом. – Дай-ка я! Вот! И вот! За покойницу-матушку!
Внезапно оба выросли футов на шесть – или Джек оказался на земле. Тот, которого называли Джимми, изготовился для пинка.
– Это за то, что заставил нас тащиться к чёрту на кулички, чтобы навалять тебе по сусалам!
Енох нервно маячил на заднем плане, убеждая их остановиться или хотя бы сбавить темп, но они не слышали.
– Это тебе за дурость!
– Нельзя ли поконкретнее? – спросил Джек (знавший по опыту, что в таких обстоятельствах шутка порой творит чудеса). Однако получилось невнятное бормотание, поскольку губы склеивались, стоило им оказаться рядом, и так раздулись, что оказывались рядом постоянно. Впрочем, тот, которого называли Джимми, как-то понял. Брови у него поползли вверх.
– Поконкретнее? Дэнни, он хочет, чтобы мы были поконкретнее!
Джек встал на четвереньки, потом на ноги. Пока он лежит, его будут пинать – уж пусть лучше бьют в морду, меньше покалечат.
– Это
– Это
Джек рухнул спиной в заросли бамбука, а Джимми и Дэнни – возможно, опасаясь кобр, – за ним не последовали. Они стояли, переводя дух. В первый раз с тех пор, как Джимми выбил его из седла, Джек вспомнил, что вооружён янычарской саблей, которой неплохо умеет орудовать; однако кто же станет рубить свою плоть и кровь? Вместо этого он тихонько вытащил саблю из ножен и легко срезал бамбуковый стебель толщиной в свою руку. Потом, волоча его за собой, выступил из зарослей.
– Силы тьмы! – воскликнул Джек, вглядываясь правым (не заплывшим) глазом куда-то вдаль. – Не пойму, это слон наяривает верблюда в задницу или наоборот?
Джимми и Дэнни обернулись посмотреть. Джек выставил бамбучину, как пику, и ткнул Джимми в левую почку, так, что тот рухнул, схватившись обеими руками за поясницу. Дэнни повернулся взглянуть, чего это Джимми вопит. Джек поддел его бамбучиной под колено, и тот полетел вверх тормашками; как раз когда ноги Дэнни растопырились в воздухе, Джек аккуратно опустил палку. Промахнуться было невозможно.
Воцарилась тишина, нарушаемая лишь пением экзотических птиц и стонами обоих молодчиков.
– Енох, если ты любезно приглядишь за змеями, душителями и вражескими полчищами, я скажу мальчикам пару слов.
– Охотно, только, пожалуйста, будь краток.
– Итак, Джимми и Дэнни. Спасибо, что проделали такой путь, чтобы повидаться с папенькой. Вероятно,