Едва он скрылся из виду, Дик вернулся в свое убежище, твердо решив посмотреть, что будет дальше. Разум советовал ему уйти, но любовь и любопытство пересилили.
Медленно тянулось время для молодого человека, спрятанного за коврами. Огонь в камине потухал, лампа горела слабо и коптила. А между тем никто из обитателей верхнего этажа не возвращался. Только снизу, издалека, долетал слабый шум голосов, там ужинали. А за пеленой падающего снега лежал безмолвный город Шорби.
Но вот наконец на лестнице раздались голоса, загремели шаги. Гости сэра Дэниэла поднялись на площадку, двинулись по коридору, увидели сорванный со стены ковер и труп шпиона.
Одни бросились вперед, другие назад, и все громко закричали.
На их крики со всех сторон сбежались гости, воины, дамы, слуги – словом, все обитатели большого дома; и крики становились все громче. Затем толпа расступилась, и к мертвецу подошел сэр Дэниэл в сопровождении завтрашнего жениха, лорда Шорби.
– Милорд, – сказал сэр Дэниэл, – не говорил ли я вам об этой подлой «Черной стреле»? Вот вам черная стрела. Возьмите ее – пусть она вам докажет правдивость моих слов! Клянусь распятием, кум, она воткнута в грудь одного из ваших людей, если только этот человек не украл ваши цвета!
– Это был мой человек, – ответил лорд Шорби и попятился. – Хотел бы я иметь побольше таких людей! Он был проворен, как гончая, и скрытен, как крот.
– Правда, кум? – насмешливо спросил сэр Дэниэл. – А что он вынюхивал в моем бедном жилище? Ну, больше уже ему не придется нюхать.
– С вашего позволения, сэр Дэниэл, – сказал один из слуг, – к его груди приколота бумага, на которой что-то написано.
– Дайте мне бумагу и стрелу, – сказал рыцарь. Взяв стрелу в руки, он угрюмо и задумчиво рассматривал ее.
– Да, – сказал он, обращаясь к лорду Шорби, – вот ненависть, которая преследует меня по пятам. Эта черная палочка или другая, похожая на нее, когда-нибудь прикончит меня. Позвольте неученому рыцарю предостеречь вас, кум: если эти псы начнут вас преследовать, – бегите! Они прилипчивы, как заразная болезнь! Но давайте посмотрим, что они написали... Да, то самое, что я и думал, милорд. Вы отмечены, словно старый дуб лесничим; завтра или послезавтра на вас обрушится топор. А что вы написали в письме?
Лорд Шорби снял бумагу со стрелы, прочел ее и скомкал; подавив отвращение, он опустился на колени перед убитым и стал поспешно рыться в его сумке.
Потом поднялся с расстроенным лицом.
– Кум, – сказал он, – у меня действительно пропало очень важное письмо. Если бы я мог схватить того негодяя, который похитил это письмо, он немедленно украсил бы виселицу! Но прежде всего нужно загородить все выходы из дома. Клянусь святым Георгием, с меня хватит бед!
Вокруг дома и сада расставили часовых; на каждой площадке лестницы стоял часовой; целый отряд воинов дежурил у главного входа; другой отряд сидел вокруг костра в сарае. Воины лорда Шорби присоединились к воинам сэра Дэниэла. Людей и оружия было вполне достаточно и для защиты дома, и для того, чтобы поймать укрывшегося врага, если он еще здесь. А труп шпиона пронесли под падающим снегом через сад и положили в монастырской церкви.
И только тогда, когда все смолкло, обе девушки вытащили Ричарда Шелтона из его тайника и рассказали ему обо всем случившемся. Со своей стороны, он рассказал им о том, как шпион прокрался в комнату, как нашел кисть от его пояса и как шпион был убит.
Джоанна в изнеможении прислонилась к завешанной коврами стене.
– Пользы это нам не принесет, – сказала она. – Завтра утром меня обвенчают!
– Что? – вскричала ее подруга. – Ведь здесь наш паладин, который разгоняет львов, как мышей! У тебя, видно, мало веры в него!.. Ну, укротитель львов, утешьте нас. Дайте нам услышать отважный совет.
Дик смутился, когда ему дерзко кинули в лицо собственные хвастливые слова; он покраснел, но все же заговорил.
– Мы в трудном положении, – сказал он. – Однако если бы мне удалось выбраться из этого дома хотя бы на полчаса, все было бы отлично. Венчанье было бы предотвращено...
– А львы, – передразнила девушка, – разогнаны.
– Я сейчас не хвастаюсь и не шучу, – сказал Дик. – Я прошу помощи и совета. Если я не пройду мимо часовых и не выйду из этого дома, мне ничего не удастся сделать. Прошу вас, поймите меня правильно!
– Отчего ты говорила, что он неотесан, Джоанна? – спросила девушка. – Язык у него хорошо подвешен. Когда нужно, его речь находчива; когда нужно – нежна; когда нужно – отважна. Чего тебе еще?
– Моего друга Дика подменили, – с улыбкой вздохнула Джоанна, – это совершенно ясно. Когда я познакомилась с ним, он был грубоват. Но все это пустяки... Никто мне не поможет, и я стану леди Шорби.
– А все-таки, – сказал Дик, – я попытаюсь выйти из дома. На монаха мало обращают внимания, и если я нашел добрую волшебницу, которая привела меня наверх, я могу найти и такую, которая сведет меня вниз. Как звали этого шпиона?
– Раттер,[16] – сказала юная леди. – Вполне подходящее имя. Но что вы собираетесь делать, укротитель львов? Что вы задумали?
– Я попытаюсь пройти мимо часовых, – ответил Дик. – И если кто-нибудь остановит меня, я спокойно скажу, что я иду молиться за Раттера. В церкви уже, вероятно, молятся о его бедной душе.
– Выдумка несколько простовата, – сказала девушка, – но может сойти.
– Тут дело не в выдумке, а в смелости, – возразил молодой Шелтон. – В трудную минуту смелость важнее всего.
– Вы правы, – сказала она. – Хорошо, ступайте, и да хранит вас небо! Вы оставляете здесь несчастную девушку, которая любит вас, и другую девушку, являющуюся самым близким вашим другом. Помня о нас, будьте осторожны и не подвергайте себя опасности.
– Иди, Дик, – сказала Джоанна. – Уходя, ты подвергаешь себя не большей опасности, чем оставаясь здесь. Иди! Ты уносишь с собой мое сердце. Да хранят тебя святые!
Дик прошел мимо первого часового с таким уверенным видом, что тот только изумленно взглянул на него. Но на второй площадке воин преградил ему путь копьем, спросил, как зовут и зачем он идет.
– Pax vobiscum, – ответил Дик. – Я иду помолиться за душу бедного Раттера.
– Охотно верю, – ответил часовой, – но идти одному не разрешается.
Он перегнулся через дубовые перила и пронзительно свистнул.
– К вам идет человек! – крикнул он и позволил Дику пройти.
В конце лестницы стояла стража, ожидавшая Дика. И когда часовой еще раз повторил слова, начальник стражи приказал четырем воинам проводить его до церкви.
– Не дайте ему ускользнуть, молодцы, – сказал он. – Отведите его к сэру Оливеру, если вам жизнь дорога!
Открыли дверь. Двое воинов взяли Дика под руки, один шел впереди с факелом, а четвертый, держа наготове лук и стрелу, замыкал шествие. В таком порядке они проследовали через сад, сквозь плотную ночную тьму и падающий снег, и подошли к слабо освещенным окнам монастырской церкви.
У западного портала стоял пикет запорошенных снегом стрелков, которые прятались от ветра под аркой. Проводники Дика сказали им несколько слов, и только тогда они разрешили им войти в церковь.
Церковь была слабо освещена восковыми свечами, горевшими в алтаре, и несколькими лампами, висевшими на сводчатом потолке перед усыпальницами знатных семей. Посреди церкви, в гробу, лежал мертвый шпион с набожно сложенными руками. Под сводами раздавалось торопливое бормотание молящихся; на клиросе стояли коленопреклоненные фигуры в рясах, а на ступенях высокого алтаря священник в облачении служил обедню.
При виде новоприбывших один из одетых в рясу мужчин поднялся на ноги и, сойдя с клироса, спросил шедшего впереди воина, что привело их в церковь. Из уважения к службе и покойнику они разговаривали вполголоса; но эхо громадного пустого здания подхватывало их слова и глухо повторяло в боковых приделах.
– Монах! – сказал сэр Оливер (ибо это был он), выслушав донесение стрелка. – Брат мой, я не ожидал