оказался он.
— Вот дерьмо! — громко произнес Хукер.
— Человек, который говорит сам с собой, может и лишнего сболтнуть, сэр.
Хукер вздрогнул, рука инстинктивно потянулась к револьверу, которого на месте не было.
— Черт, Билли, подкрался незаметно, как тот ковбой.
— Вы бы еще сказали, что в ботинках у меня песок, сэр.
— Мы вроде бы договорились, что ты будешь называть меня по имени.
— Да. Я долго об этом думал, но потом решил, что мистер Акула, который там плавает, предпочел бы, чтоб я называл его именно так. Договорились, сэр?
— Да, конечно, Билли. Но не кажется ли тебе, что рыбе все равно, как ее называют, а?
— Пусть рыба и думает. А я точно знаю, эта рыбина думать умеет. Думала, как бы сожрать ту, здоровую, что вы поймали. А когда видит, что в воду кто-то опустил ногу, думает, как бы откусить эту самую ногу. Отхватить, как ножницами, у самой лодыжки.
— А о тебе она думает, Билли?
Тот усмехнулся. Хукер понял это, когда увидел блеснувшие в темноте зубы.
— Да, всякий раз, когда мы думаем друг о друге, сэр. Я жду, мистер Акула ждет.
— Чего ждет?
— Ждет, когда мы перестанем думать, сэр.
— Замечательно, — пробормотал Хукер и указал кивком в сторону причала: — Знаешь этот корабль, Билли?
— Называется «Теллиг». Приходил сюда раз пять или шесть еще до того, как вы появились. Американский корабль.
— А ты откуда знаешь?
— Мы знаем.
— И чем они там занимаются, на этом корабле?
Билли Брайт долго молчал, затем пожал плечами, словно давая тем самым понять, что говорить больше не о чем.
— Смешными делами.
Что ж, он спросит его об этом позже. Позже получит ответ. Хукер ощутил, как его охватывает раздражение. Слишком часто правительство и чиновники всех рангов смотрят на таких людей сверху вниз. Лишь потому, что те расхаживают полуголыми и пьют спиртное прямо на пляже. Они словно не существуют, их игнорируют. Господи, до чего же глупо! У этих островитян свой подход к жизни, свое восприятие окружающего мира, свои ответы на все вопросы.
— Ну, что, идем домой, Билли?
— Да, сэр, конечно, сэр. Нынешняя ночь, она была для меня очень хорошая.
Хукер многозначительно хмыкнул.
— Она все еще тебя любит?
Билли снова сверкнул в улыбке зубами.
— О да.
— Ну а ты?
— Я люблю эту девушку долго и сильно.
— Стало быть, у вас взаимность?
— Что, сэр?..
— Ладно, ничего, забудь.
Глава 4
Примерно за час до восхода солнца Билли разбудил Хукера. Видно, тому снилось что-то страшное. Он стонал и скрежетал зубами, а над верхней губой выступили крупные капли пота. Еще одна вещь, которую Билли никак не мог понять: отчего это люди с большой земли не умеют спать спокойно? Сколько раз он видел, как Хукер нервно дергает во сне пальцами. Билли знал: его босс вышел на ночную охоту, и пальцы его смыкаются вокруг рукоятки револьвера.
— Пора, мистер Хукер, сэр.
Тот открыл глаза.
— Но еще темно.
— Солнце скоро будет, увидит вас.
Хукер кивнул, сел и отер с лица пот. Почувствовал запах свежесваренного кофе, услышал, как шипит сало на сковородке. Перед завтраком надо еще умыться и побриться. Хороший он все-таки парень, этот Билли Брайт. С каждым днем подводит его все ближе к своему восприятию и пониманию мира. Глядишь, настанет день, и он, Хукер, почти сравняется в этом с Билли. Он улыбнулся. Что не так уж и плохо, честное слово.
По дороге к пристани Хукер спросил:
— Что взял нам на обед, а, Билли?
— Не думаю, что вам понравится это знать, сэр.
— Тогда зачем взял именно это?
— Потому что вам понравится вкус.
— Да, тот еще будет денек, — пробормотал Хукер себе под нос.
— Что, сэр?
— Просто говорю, что день будет хороший.
— Да, очень хороший день. — По его голосу Хукер понял: Билли прекрасно расслышал и понял, что он сказал.
«Слух у этого парня, будто у оленя», — подумал он.
Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей.
В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть.
— А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли?
— Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр.
— С каких это пор у тебя завелся календарь?
Билли пожал плечами.
— Просто знаю, и все, сэр.
— Природная интуиция, — улыбнулся Хукер.
Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ.
— Что-то в этом роде, сэр.
— Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. — Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. — О'кей, понял, — сказал он. — Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе.
— Она и для приманки тоже хороша, сэр.
— На что?
— На большую рыбу сарган.
— И что будешь делать, если поймаем такую?
— Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова...
— Билли...
— Ладно, сэр, это я так, сэр.
— Прекрати, понял?
— Больше не буду, сэр.
Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал:
— Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр.