— Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы.
— Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди.
— Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли.
— Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана.
Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе.
На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было.
— Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать.
Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера.
— Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас.
— А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли.
— Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана.
Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида.
Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга.
— Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу.
— О! Большое вам спасибо, сэр!
— Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а?
Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше.
— Поэтому дамочка и постарела, сэр.
— Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре?
— Недавно.
— Примерно сколько дней?
— Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел.
Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника.
— Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях?
— Рассказывают, мистер Хукер, сэр.
— И что говорят об этих минах?
Билли призадумался. Потом ответил:
— Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки!
— А сколько тебе тогда было, Билли?
— Восемь, а может, десять. — Он умолк, скроил гримасу и добавил: — И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой.
— Чей это был корабль?
— Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках.
— Ну а спасти судно пытались?
— Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, — он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. — О чем думаете, сэр?
— Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет.
— Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все.
Хукер кивнул и призадумался.
— Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки.
— Но кто станет делать такое, сэр?
— Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить.
— Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой.
Хукер удивленно покачал головой.
— И давно тебе об этом известно, Билли?
— Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать.
— И что же?..
— Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. — Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. — Наши люди, они не слишком-то любят говорить.
— Особенно с чужаками, вроде меня, да?
— Да.
— Почему?
— Если скажу, вы не рассердитесь?
— Нет, конечно.
— Потому, что для чужаков мы вроде бы и не люди вовсе. Мы только живем здесь. И язык у нас, будто у детей. Но в нем есть слова для всех вещей, которые у вас имеются, чтоб вы знали.
Хукер с трудом сдержал смех.
— Нет, ты положительно удивляешь меня, Билли. Твои проницательность и интуиция, они просто феноменальны. Хочешь, скажу тебе кое-что?
— Конечно, сэр.
— Не обидишься?
— Нет, никогда.
— Ладно, приятель. — Хукер улыбнулся во весь рот. — Ты ведь и о нас думаешь в точности так же, верно?
— Откуда вы знаете, сэр?
— Черт, просто догадался. Хорошо, что мы нравимся друг другу, как ты считаешь?
— Это очень даже хорошо, сэр.
— Перестань называть меня «сэр». Зови просто по имени, Мако.
— Не хочу, чтоб мистер Акула разозлился.