Soul-animating strains — alas, too few!

'Не хмурься, критик, не отринь сонета!..'[102]

                      Не хмурься, критик, не отринь сонета!                       Он ключ, которым сердце открывал                       Свое Шекспир; Петрарка врачевал                       Печаль, когда звенела лютня эта;                       У Тассо часто флейтой он взывал;                       Им скорбь Камоэнса была согрета;                       Он в кипарисовый венок поэта,                       Которым Дант чело короновал,                       Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,                       Вел Спенсера на трудный перевал,                       Из царства фей, дорогой потаенной;                       Трубой в руках у Мильтона он стал,                       Чье медногласье душу возвышало;                       Увы, труба звучала слишком мало!

TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824

             How art thou named? In search of what strange land,              From what huge height, descending? Can such force              Of waters issue from a British source,              Or hath not Pindus fed thee, where the band              Of Patriots scoop their freedom out, with hand              Desperate as thine? Or come the incessant shocks              From that young Stream, that smites the throbbing rocks.              Of Viamala? There I seem to stand,              As in life's morn; permitted to behold,              From the dread chasm, woods climbing above woods,              In pomp that fades not; everlasting snows;              And skies that ne'er relinquish their repose;              Such power possess the family of floods              Over the minds of Poets, young or old!

ВОДОПАД[103]

                    Поутру рано или в час, когда                     Закат горит последним блеском света                     И в сумрак вечера вся даль одета,                        Взгляни, поэт задумчивый, тогда                     На водопад, где бурная вода,                        Как в логе лев, бушует. Нет предмета                        Ужаснее! Дух страшный водомета                        В венце из камня, кудри, борода                     Струят потоки — воссидит над урной,                        Скрывая днем свой облик. Он струит                        По бархату лугов поток лазурный                     Или, встречая на пути гранит                        Обрушенный, обломки гор, гремит                        И пенится чрез них волною бурной.

From 'YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS'

Из сборника 'СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ'

THE TROSACHS

                There's not a nook within this solemn Pass,                 But were an apt confessional for One                 Taught by his summer spent, his autumn gone,                 That Life is but a tale of morning grass                 Withered at eve. From scenes of art which chase                 That thought away, turn, and with watchful eyes                 Feed it 'mid Nature's old felicities,                 Rocks, rivers, and smooth lakes more clear than glass
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату