'Кто вышел солнцем без пятна…'[100]

                       Кто вышел солнцем, без пятна,                        Тот ангелов и пой.                        Ты в 'совершенства' не годна,                        И тут я схож с тобой.                        Твоей не видят красоты,                        Но я, моя душа,                        Я, Мэри, всем твержу, что ты                        Безмерно хороша:                        Не тем, что видеть всем дано,                        А видным — лишь двоим,                        Когда сердца слились в одно                        И любящий любим.

TO A SKY-LARK

                Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!                 Dost thou despise the earth where cares abound?                 Or, while the wings aspire, are heart and eye                 Both with thy nest upon the dewy ground?                 Thy nest which thou canst drop into at will,                 Those quivering wings composed, that music still!                 Leave to the nightingale her shady wood;                 A privacy of glorious light is thine;                 Whence thou dost pour upon the world a flood                 Of harmony, with instinct more divine;                 Type of the wise who soar, but never roam;                 True to the kindred points of Heaven and Home!

ЖАВОРОНКУ[101]

                      Небесный пилигрим и менестрель!                       Иль кажется земля тебе нечистой?                       Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,                       Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?                       Ты падаешь в гнездо свое средь трав,                       Сложивши крылья, пение прервав!                       К пределам зренья, выше уносись,                       Певун отважный! И любовной песней                       Тебя с твоими не разлучит высь,                       Долину с высоты чаруй чудесней!                       Один ты можешь петь средь синевы,                       Не связанный сплетением листвы.                       Оставь тенистый лес для соловья;                       Среди лучей — твое уединенье;                       Божественней гармония твоя,                       Над миром льющаяся в упоенье.                       Так и мудрец парит, вдаль не стремясь                       И в небе с домом сохраняя связь!

'Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned…'

                Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,                 Mindless of its just honours; with this key                 Shakspeare unlocked his heart; the melody                 Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;                 A thousand times this pipe did Tasso sound;                 With it Camoens soothed an exile's grief;                 The Sonnet glittered a gay myrtle leaf                 Amid the cypress with which Dante crowned                 His visionary brow: a glow-worm lamp,                 It cheered mild Spenser, called from Faery-land                 To struggle through dark ways; and, when a damp                 Fell round the path of Milton, in his hand                 The Thing became a trumpet; whence he blew
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату