ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM

                 When haughty expectations prostrate lie,                  And grandeur crouches like a guilty thing,                  Oft shall the lowly weak, till nature bring                  Mature release, in fair society                  Survive, and Fortune's utmost anger try;                  Like these frail snowdrops that together cling,                  And nod their helmets, smitten by the wing                  Of many a furious whirl-blast sweeping by.                  Observe the faithful flowers! if small to great                  May lead the thoughts, thus struggling used to stand                  The Emathian phalanx, nobly obstinate;                  And so the bright immoral Theban band,                  Whom onset, fiercely urged at Jove's command,                  Might overwhelm, but could not separate!

'Когда надежда в прахе слезы льет…'[94]

                    Когда надежда в прахе слезы льет                     И гнется гордый дух, прося прощенья,                     У малых сих, не ждущих разрешенья                     Всех бед природой, силы достает                     Жить праведно, неся всем миром гнет.                     Так трепетных подснежников скопленья                     Стоят, качаются, хоть в исступленье                     Их бесноватый вихрь крылами бьет.                     В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом                     Великое: держала ход врагов                     Фаланга македонцев удалая;                     Фиванцев, в их геройстве небывалом,                     Строй войск, что в бой послал отец богов,                     Разъединить не смог, одолевая.

SONG FOR THE SPINNING WHEEL

                    Swiftly turn the murmuring wheel!                     Night has brought the welcome hour,                     When the weary fingers feel                     Help, as if from faery power;                     Dewy night o'ershades the ground;                     Turn the swift wheel round and round!                     Now, beneath the starry sky,                     Couch the widely-scattered sheep; —                     Ply the pleasant labour, ply!                     For the spindle, while they sleep,                     Runs with speed more smooth and fine,                     Gathering up a trustier line.                     Short-lived likings may be bred                     By a glance from fickle eyes;                     But true love is like the thread                     Which the kindly wool supplies,                     When the flocks are all at rest                     Sleeping on the mountain's breast.

ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ[95]

                         Поздний час глядит в окно,                          Но усталая рука                          Крутит вновь веретено,                          И проворна и легка, —                          Ночь пришла, легла роса,                          Чаще шелест колеса.                          Разбрелись в полях стада,                          Спят под кровом темноты, —                          Пряжа льется без труда,                          В пальцах больше быстроты.                          Овцы спят — и крепче нить                          Начинает прялка вить.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату