Что создано рукою человека,                     А с вечными порывами к Природе                     И к жизни. Очищалась мысль моя                     Священной скорбью и священным страхом,                     И я учился постигать величье                     Биенья человеческого сердца.                     Мне этих откровений благодать                     Уделена была рукою щедрой,                     Я ощущал присутствие ее                     И в ноябре, когда туман тяжелый                     Окутывал унылую долину                     Покровом мрачным; и в полдневный час                     В глуши лесов, и тихой летней ночью,                     Когда один домой я возвращался                     Вдоль озера среди холмов угрюмых;                     Я чувствовал ее и днем в полях,                     И в час ночной у озера, и летом,                     И в зимний день, когда садилось солнце                     И далеко блестели окна хижин                     Сквозь сумерки морозные, когда                     Меня домой и не дозваться было.                     Счастливая для всех для нас пора!                     Как наслаждался я тогда! Бывало,                     На колокольне сельской ясно, звонко                     Бьет шесть часов, — а мне и дела нет,                     И я, как дикий конь, гордясь свободой,                     Бегу от дому прочь. Одев коньки,                     Мы шумною толпой несемся по льду,                     Изображая целую охоту,                     И звук рогов, и лай собачьей своры,                     И загнанного зайца. Дружным хором                     Звучат в морозном мраке голоса,                     Вдоль по обрывам отдаются гулко,                     Звенящие им вторят отголоски                     Оледеневших скал, деревьев голых,                     И лишь с холмов далеких чуждым звуком                     Врывается в наш общий гам и шум                     Печальный отклик эха. Мы не слышим                     Его до той поры, пока над нами                     Не вспыхнут звезды и закат багряный                     Не скроется на западе совсем.                     Но часто я из этой суматохи                     Вдруг ускользал в залив уединенный                     И, оглядевшись, долго с любопытством                     Следил, как вдаль по ледяной равнине                     Мелькает яркий отблеск звезд далеких                     Среди ватаги, мчащейся к нему.                     Или когда наперегонки с ветром                     Летели мы, и нам неслись навстречу                     Окутанные мраком берега, —                     Откинувшись на каблуки, внезапно                     Я круто останавливал свой бег                     И озирался; скалы продолжали                     Бежать навстречу, будто для меня                     Вдруг видимым земли вращенье стало,                     И я глядел им вслед, как постепенно                     Они свое движенье замедляли                     И снова все недвижным становилось,                     Как в летний день безветренное море.

LAODAMIA

                'With sacrifice before the rising mom                 Vows have I made by fruitless hope inspired;                 And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn                 Of night, my slaughtered Lord have I required:                 Celestial pity I again implore; —                 Restore him to my sight-great Jove, restore!'                 So speaking, and by fervent love endowed                 With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands;                 While, like the sun emerging from a cloud,                 Her countenance brightens-and her eye expands;                 Her bosom heaves and spreads, her stature grows;                 And she expects the issue in repose.                 О terror! what hath she perceived? — О joy!                 What doth she look on? — whom doth she behold?                 Her Hero slain upon the beach of Troy?                 His vital presence? his corporeal mould?                 It is — if sense deceive her not — 'tis He!                 And a God leads him, winged Mercury!                 Mild Hermes spake — and touched her with his wand                 That calms all fear; 'Such grace hath crowned thy prayer,                 Laodamia! that at Jove's command
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату