Что создано рукою человека, А с вечными порывами к Природе И к жизни. Очищалась мысль моя Священной скорбью и священным страхом, И я учился постигать величье Биенья человеческого сердца. Мне этих откровений благодать Уделена была рукою щедрой, Я ощущал присутствие ее И в ноябре, когда туман тяжелый Окутывал унылую долину Покровом мрачным; и в полдневный час В глуши лесов, и тихой летней ночью, Когда один домой я возвращался Вдоль озера среди холмов угрюмых; Я чувствовал ее и днем в полях, И в час ночной у озера, и летом, И в зимний день, когда садилось солнце И далеко блестели окна хижин Сквозь сумерки морозные, когда Меня домой и не дозваться было. Счастливая для всех для нас пора! Как наслаждался я тогда! Бывало, На колокольне сельской ясно, звонко Бьет шесть часов, — а мне и дела нет, И я, как дикий конь, гордясь свободой, Бегу от дому прочь. Одев коньки, Мы шумною толпой несемся по льду, Изображая целую охоту, И звук рогов, и лай собачьей своры, И загнанного зайца. Дружным хором Звучат в морозном мраке голоса, Вдоль по обрывам отдаются гулко, Звенящие им вторят отголоски Оледеневших скал, деревьев голых, И лишь с холмов далеких чуждым звуком Врывается в наш общий гам и шум Печальный отклик эха. Мы не слышим Его до той поры, пока над нами Не вспыхнут звезды и закат багряный Не скроется на западе совсем. Но часто я из этой суматохи Вдруг ускользал в залив уединенный И, оглядевшись, долго с любопытством Следил, как вдаль по ледяной равнине Мелькает яркий отблеск звезд далеких Среди ватаги, мчащейся к нему. Или когда наперегонки с ветром Летели мы, и нам неслись навстречу Окутанные мраком берега, — Откинувшись на каблуки, внезапно Я круто останавливал свой бег И озирался; скалы продолжали Бежать навстречу, будто для меня Вдруг видимым земли вращенье стало, И я глядел им вслед, как постепенно Они свое движенье замедляли И снова все недвижным становилось, Как в летний день безветренное море.
LAODAMIA
'With sacrifice before the rising mom Vows have I made by fruitless hope inspired; And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn Of night, my slaughtered Lord have I required: Celestial pity I again implore; — Restore him to my sight-great Jove, restore!' So speaking, and by fervent love endowed With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands; While, like the sun emerging from a cloud, Her countenance brightens-and her eye expands; Her bosom heaves and spreads, her stature grows; And she expects the issue in repose. О terror! what hath she perceived? — О joy! What doth she look on? — whom doth she behold? Her Hero slain upon the beach of Troy? His vital presence? his corporeal mould? It is — if sense deceive her not — 'tis He! And a God leads him, winged Mercury! Mild Hermes spake — and touched her with his wand That calms all fear; 'Such grace hath crowned thy prayer, Laodamia! that at Jove's command