беззастенчивый мошенник, но в то же время и гений. Я просто не могу не играть с ним, пока не изучу досконально его систему. — Внезапно страдальческое лицо Гарета осветилось сияющей улыбкой. — Но когда я овладею… Держись, Монте-Карло!
Гарет бросил на ковер шестерку пик. Рас, победно хихикая, покрыл ее и протянул руку к колоде.
— Бог ты мой! — простонал Гарет. — Опять!
Советники и старшие военачальники, сбившиеся в плотное кольцо, разразились восхищенными криками и поздравлениями, рас принимал их восторги, как победивший чемпион на ринге. Ухмыляясь и сопя, он потянулся к Гарету и с громким воплем «Как вы поживаете?» играючи сжал его руку. Гарет поморщился и потер это место.
— И так каждый раз, когда он выигрывает. У него хватка, как у полоумного кузнеца. Я весь в синяках.
— Как вы поживаете? — еще громче выкрикнул рас и снова потянулся к Гарету, но Гарет вытащил кошелек, и рас успокоился.
— Он дерется, пока я не заплачу.
Гарет отсчитывал монеты, а рас и его приближенные сосредоточенно, тяжело дыша, следили за этим процессом до тех пор, пока горка монет перед Гаретом не выросла до обусловленной высоты.
— На слово он не верит, — разъяснил смысл сцены Гарет, пододвигая монеты к расу, — деньги на бочку, или прощайся с рукой. Этот старый мерзавец… — Гарет снова взглянул на Грегориуса. — Нет, нет, я не имел в виду ничего плохого. Но этот старый мерзавец и матери родной не поверил бы, возможно, впрочем, не без оснований. Я потрясен! Видывал я мошенников в свое время, но этот парень всех обскакал.
В голосе Гарета звучало неподдельное уважение, сменившееся, однако, некоторой тревогой, когда он увидел, что рас собрал карты и собирается тасовать их. Он обратился к Грегориусу:
— Объясни, пожалуйста, своему дедушке, что я буду счастлив составить ему компанию в любое удобное для него время, но сейчас, мне кажется, имеет смысл сосредоточить немного внимания на борьбе с нашим общим врагом. Итальянская армия ждет.
С недовольным видом рас отложил карты и, коротко сказав что-то на амхари, открыл заседание военного совета. Первым делом он обратился к Джейку:
— Мой дедушка желает знать, в каком состоянии находится стальной эскадрон. Броневики произвели на него сильное впечатление, и он уверен, что их можно использовать с большим эффектом.
— Скажи ему, что четверть своей бронетехники он вывел из строя. У нас осталось на ходу только три автомобиля.
Рас в ответ на упрек не выказал ни малейшего раскаяния, он повернулся к военачальникам и пустился в долгое и оживленное повествование о своих шоферских подвигах, подкрепляя рассказ размашистыми жестами. Красочное описание вызвало верноподданнические возгласы одобрения, и только через несколько минут он снова нашел возможность обратиться к Джейку.
— Мой дедушка говорит, что и трех таких замечательных машин достаточно, чтобы сбросить итальянцев в море.
— Хотел бы я разделять его уверенность, — вставил Гарет.
Джейк продолжал:
— Есть еще одна небольшая трудность — у нас нет водителей и стрелков. На их обучение нужны одна- две недели.
Рас резко перебил его, словно понял, что сказал Джейк. Командиры поддержали своего военачальника одобрительным гулом.
— Дедушка предполагает атаковать позиции итальянцев у Колодцев Халди. Он намерен атаковать их немедленно.
Джейк взглянул на Гарета, тот закатил глаза к небу.
— Ответь ему, старина, — сказал он, но Джейк покачал головой.
— У тебя это получится лучше.
Гарет набрал воздуха в легкие и пустился в пространные рассуждения о самоубийственности и бессмысленности лобовой атаки, даже при поддержке броневиков, против огневых точек на господствующих высотах.
— Итальянцы должны выйти из своих укреплений. Тогда настанет наш час.
От Гарета потребовалось все его красноречие, чтобы заставить раса согласиться — хотя и против воли — ждать, пока противник сделает первый шаг, а тем временем вести наблюдение за ним с помощью разведчиков и ни в коем случае не упустить момент, когда итальянцы покинут укрепленные позиции над Колодцами и окажутся на открытой местности, где будут более уязвимы.
Хмурясь и ворча, рас все же согласился сдержать свой боевой пыл. Тут Гарета сменил Джейк, который предложил тактическое решение.
— Скажи, пожалуйста, своему дедушке, что я должен еще раз вернуться к моему прежнему предупреждению — у нас нет водителей и стрелков.
— Один броневик могу вести я, — вмешалась Вики, вдруг поняв, что ее сбрасывают со счетов.
Джейк и Гарет обменялись взглядами — между ними было полное согласие, но заговорил на сей раз Гарет.
— Одно дело — перегонять броневики, другое — водить его в бою, моя дорогая. Вы здесь для того, чтобы писать, а не ввязываться в драку.
Вики бросила на него презрительный взгляд и повернулась к Джейку.
— Джейк… — начала она.
— Гарет прав, — сразу оборвал он ее. — Я с ним согласен. Целиком и полностью.
Вики сердито умолкла, понимая, что спорить сейчас с ними бесполезно. Конечно, она не смирилась с их безапелляционным постановлением, но решила подождать более подходящего момента. Она стала внимательно слушать дискуссию дальше. Джейк объяснял, как следует использовать броневики для удара по врагу и как прорвать его оборону, чтобы эфиопская кавалерия могла смять итальянскую пехоту.
На лице раса недовольство уступило место злорадной ухмылке, глаза его горели как уголья в складках морщинистой темной кожи, и, когда он наконец стал отдавать приказания, в его голосе зазвучала властность царственного воина, не терпящего никаких возражений.
— Мой дедушка повелевает: первая атака начнется, как только враг покинет свои позиции у Колодцев Халди. В бой будет брошена вся кавалерия — и харари, и галла, — а впереди будут идти два броневика. Пехота, пулеметы «викерс» и один броневик останутся в резерве, здесь, у входа в ущелье Сарди.
— А как насчет экипажей броневиков? — спросил Джейк.
— В одном — вы, Джейк, и я, другой поведет майор Суэйлз, а дедушка будет у него за стрелка.
— Только не это, — простонал Гарет. — Этот старый придурок еще и псих кровожадный. Он представляет угрозу и для себя самого и для всех в радиусе восьмидесяти километров.
— В том числе и для итальянцев, — заметил Джейк.
— Тебе-то хорошо смеяться, не тебе сидеть в одной машине с маньяком. Грегориус, скажи ты ему…
— Нет, майор Суэйлз, — Грегориус покачал головой с холодным и отрешенным видом. — Дедушка отдал приказ. Я не буду переводить ваши возражения, хотя, если вы настаиваете, я дословно переведу все, что вы только что о нем сказали.
— Дорогой мой, — Гарет поднял руки, сдаваясь, — я почитаю за честь, что твой дедушка выбрал именно меня, все же остальное было сказано в шутку, уверяю тебя. Ничего плохого я и не думал, уверяю тебя, старина. Клянусь!
Покорившись судьбе, он смотрел, как старый рас взял в руки колоду и стал ее тасовать.
— Я на одно только надеюсь — что милые итальянцы не заставят себя ждать. Долго я этого не выдержу.
* * *
Войдя в палатку, майор Кастелани отдал честь.