были вполне оправданны.

— Вложи шпагу в ножны, Мерри Трелони! Довольно на сегодня ссор! На весь остаток дня у меня припасено нечто куда более приятное! Отпусти поводья, Гарри!

Он щелкнул кнутом, и ливрейный грум проворно вскочил на свое место.

Мередит решила последовать совету Ратерфорда, тем более что прекрасно поняла истинное значение его слов. Сюрприз касается именно того, о чем она мечтала, на что надеялась. И, честно говоря, разве ей не хотелось убедиться в своей правоте? Ответ был так же очевиден, как теперь уже знакомый озноб предвкушения и тугой комок нетерпения где-то внутри. Она только об этом и просила с самого начала. Возможно, стоит приспособиться к неприятным сторонам их соглашения, ведь, по сути, она жаждала лишь его ласк.

Кони быстро уносили их прочь от фешенебельных кварталов. У Мередит было достаточно времени убедиться в искусстве его светлости править прекрасной парой, поскольку до места назначения, очевидно, было не близко.

Они ехали на север, прочь от города, в направлении Хэмстеда. Заинтригованная, Мередит принялась задавать вопросы, но получала все тот же загадочный ответ. Серые легко преодолели Хайгейт-Хилл и влетели в деревню. Ратерфорд обогнул зеленую лужайку, миновал гостиницу «Бык и медведь» и остановился перед миленьком коттеджем с черепичной крышей, утопавшим в высоких левкоях и штокрозах. Бросив поводья Гарри, он протянул руку Мередит, которая, сгорая от любопытства, поспешила сойти на землю.

— Отведи их в гостиницу, Гарри. Я пошлю за тобой, когда мы соберемся уезжать.

Грум почтительно прикоснулся ко лбу и повел экипаж к «Быку и медведю».

— Кто здесь живет? Какой чудесный домик! — воскликнула Мерри, открыв белую калитку. Дэмиен, улыбаясь, последовал за ней по узкой дорожке, ведущей к зеленой двери, обрамленной ветками цветущего клематиса. Не успела она постучать, как дверь распахнулась.

— Я увидела вас из окна, — пояснила молодая сдобная женщина с бело-розовым лицом, почтительно приседая, — Добро пожаловать, милорд, миледи. — Могу я что-то сделать для вас?

— Ничего, Салли, спасибо. Любовь моя, это Салли, которая присмотрит за домом и позаботится о нас, когда мы будем его навещать. Входи в гостиную.

Салли сказала, что будет на кухне, если понадобится, снова присела и исчезла.

— Так это и есть твой сюрприз? — удивилась Мерри, оглядывая уютную комнату с мебелью, обитой веселым ситчиком, и такими же занавесками на окошке. В воздухе разливался аромат пчелиного воска и сушеных трав.

Дэмиен подошел к маленькому письменному столу, открыл ящик и, вынув лист бумаги, с загадочной улыбкой вручил Мерри. Та развернула документ. Это оказался арендный договор на ее имя. Мередит медленно подняла голову, и взгляды их встретились.

— Похоже, у нас все-таки будет любовное гнездышко, — прошептала она, охваченная нестерпимым жаром. Она и представить не могла что-то более романтичное, чем это скромное убежище, где они могут быть сами собой, вдали от посторонних глаз, без страха быть застигнутыми, могут создать собственную вселенную, куда не ворвутся чужие люди. В этот момент она любила его еще сильнее, если это только было возможно, и любовь сияла в ее глазах, когда она упала в его объятия.

— Пойдем наверх, — хрипло попросил он, подхватывая ее, как пушинку. — Нужно же осмотреть свое новое приобретение!

— Если это намек, милорд, то довольно неуклюжий, — попеняла Мерри.

— В подобных обстоятельствах ничего умнее в голову не приходит, — отозвался он, унося ее по полированной дубовой лестнице. — Открой дверь, милая, у меня руки заняты.

Мередит потянулась к засову, отодвинула, увидела типично деревенскую спальню с обстановкой в тон гостиной.

— Я люблю тебя, — выдохнул Дэмиен, кладя ее на лоскутное покрывало.

— И я тебя, — призналась Мерри.

Гораздо позже, когда в маленьком окне синели ранние октябрьские сумерки, Дэмиен осторожно высвободился из теплых рук льнувшей к нему Мерри, задвинул занавески и стал зажигать огонь в камине.

— Давай останемся здесь на всю ночь!

— Я думал, ты все еще спишь.

Он отошел от камина и, шагнув к кровати, откинул одеяло, чтобы полюбоваться розовой наготой ее упругого тела.

— Только не сегодня, любимая. — И, увидев ее комически разочарованную физиономию, нежно коснулся губ. — Нельзя же оставить Гарри с лошадьми в гостинице до утра! В следующий раз я никого не возьму с собой. Если припоминаешь, сегодняшний визит сюда оказался неожиданным, — серьезно заметил он.

— Ну хотя бы на ужин, — не отступала Мерри, зная, что он требует ее полной капитуляции в том вопросе, который привел их сюда, и чувствуя себя не готовой сдаться.

Дэмиен, смирившись, кивнул и снова укрыл ее одеялом.

— Салли что-нибудь приготовит.

Натянув панталоны и рубашку, он босиком отправился на кухню, откуда доносились соблазнительные ароматы. Салли стояла у плиты, что-то помешивая в кастрюльке, и, заслышав тихие шаги, подпрыгнула от неожиданности.

— О, милорд, вы меня перепугали!

— Прошу прощения, Салли, — извинился он с обезоруживающей улыбкой. — Мы ужасно голодны, а тут чудесно пахнет.

Молодая женщина просияла:

— Накрыть стол в гостиной, милорд? Или поужинаете наверху?

Подумав о роскошном теле, закутанном в одеяло, на широкой постели, Ратерфорд решил, что они поедят наверху, и предложил отнести поднос. Салли ничуть не возражала. Войдя в комнату, он обнаружил голую Мерри на ковре у огня.

— Бесстыдница, — упрекнул он, ставя поднос на столик с железными ножками, придвинутый к камину. — А если бы вошла Салли?

— Она постучала бы, — безапелляционно заявила Мерри и, жадно принюхиваясь, принялась изучать содержимое подноса.

— Это еще не все, — сообщил Дэмиен, лениво проводя рукой по ее округлой попке, так соблазнительно выставленной напоказ. — Садись, пока я не заставил тебя забыть о еде.

Мерри с усмешкой подчинилась и, взяв со стола приборы и салфетки, аккуратно все разложила, пока Дэмиен наливал суп из артишоков в глубокие тарелки. Поставив одну перед Мерри, он развернул большую полотняную салфетку и повязал ей вокруг шеи.

— Если прольешь суп, дорогая, боюсь, тебя ждут не слишком приятные мгновения, — пояснил он, проводя пальцем по ложбинке между грудями, животу и голым бедрам, чтобы подчеркнуть свои слова.

За супом последовала утка в нежном апельсиновом соусе с ягодами можжевельника, только что собранным зеленым горошком и жареным картофелем. Завершил незатейливое, но сытное меню, так соответствующее очаровательной простоте этого места, пирог с черникой и золотистым кремом.

Мередит пригубила рубиновый кларет и, вздохнув, потянулась. Салфетка упала, обнажив острые грудки с розовыми маковками.

— Ну почему я не могу остаться здесь? — тихо спросила она. — Стану ждать тебя в нашем гнездышке, а ты будешь приезжать всякий раз, когда захочешь. — Легкая улыбка коснулась ее губ, затаилась в глазах: — Обещаю, что буду всем довольна. Деревня не настолько далеко от города, и я смогу увидеть все достопримечательности, а иногда мы сумеем выезжать вдвоем. Словом, все, как я ожидала.

— Но не как намеревался я, — ответил он, давя грецкий орех длинными пальцами. — Неужели опять приходится напоминать о нашем соглашении? Твое безоговорочное подчинение веем моим условиям!

Он положил очищенный орех ей на тарелку, глазами требуя беспрекословного повиновения.

— Нет, — покачала головой Мерри, — я не нуждаюсь в напоминаниях. Но к чему было селить меня в

Вы читаете Причуды любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату