брюках и треуголке стоял на крыльце таможни.

— Кто это, Сэм?

— Из полка, расквартированного в Бодмине. — Сэм снова сплюнул. — Явился, чтобы хорошенько пнуть в зад этих болванов, которые спят на ходу, прошу прощения, миледи. Эта последняя доставка товара и мадера на крыльце переполнила чашу терпения. Боятся, что скажут, будто шайка контрабандистов задала им перцу!

— Это верно, — задумчиво согласилась Мередит. Барт сказал ей о прибытии новой партии, но этими сведениями она делиться с Сэмом не собиралась. — Ничего о нем не знала. Когда он прибыл?

— Два дня назад, — сообщил портной. — Говорят, он всех по стойке «смирно» поставил. Поднялась ужасная суматоха. Воображает, что сумеет перехитрить контрабандистов.

Сардонический смех Сэма лучше всяких слов говорил о том, что он думает о подобных надеждах. Мередит с деланным безразличием пожала плечами.

— Вряд ли его ждет радушный прием в этих местах, — согласилась она, но тут же нахмурилась при виде лорда Ратерфорда, появившегося из-за угла. Он подъехал к таможне и спешился.

— А вот чужаки, похоже, иного мнения, — проворчал Сэм, наблюдая, как мужчины приветствуют друг друга. — Но чего и ожидать от лондонца! Давно пора этому лорду вернуться туда, откуда приехал!

Мередит не удержалась от улыбки. На чужаков, или иностранцев, как их тут называли, местные жители взирали с величайшим подозрением. Даже родство с Мэтью Мэллори не помогло Ратерфорду завоевать доверие корнуольцев. И разумеется, дружеские отношения с ненавистным таможенником отнюдь не внушат им любви.

Попрощавшись с Сэмом, Мередит перешла улицу и направилась к мужчинам. Никто не посчитает странным, если она поздоровается с лордом Ратерфордом. Всем известно, что они знакомы, и, кроме того, его часто видят в компании ее братьев.

— Доброе утро, лорд Ратерфорд, — приветствовала она, протягивая руку и щурясь от ярких лучей, игравших на гладких спокойных водах реки Фауи.

— Леди Блейк! Ваш слуга, мадам! — Он взял ее руку и, незаметно пожав, поднес к губам. Их взгляды, полные лукавства и тайного знания, на секунду встретились, и он сказал: — Вы, должно быть, не встречались раньше с лейтенантом Оливером, мэм. Он только что прибыл из Бодмина, чтобы стать во главе здешней береговой охраны.

Офицер щелкнул каблуками и поклонился:

— Какая честь, ваша милость!

— Итак, вы приехали помериться силой с дерзким контрабандистом, который оставляет охранникам подарки? — приторно улыбнулась она, не давая себе труда скрыть презрительные нотки в голосе.

Лейтенант побагровел. Подобное пренебрежение не постеснялся выказать ему каждый, с кем он успел поговорить, если не считать лорда Ратерфорда.

— Этот ловкий джентльмен скоро будет ожидать петли палача в бодминской тюрьме, мэм, — сухо пообещал офицер. — Он увидит, что под моим командованием придется считаться с силами закона и порядка.

— Поразительная уверенность, лейтенант, — вежливо ответствовала Мередит. — Доброго вам дня, джентльмены. Она слегка присела, прежде чем вернуться к своей верной кобылке.

— Ох уж эти корнуольцы! — злобно проговорил лейтенант. — Подумать только, два года я пробыл в Бодмине и все-таки их не понимаю! Относятся ко всем приезжим, как к злейшим врагам, и никакого уважения к закону! Но я сцапаю этого контрабандиста, вот увидите!

— Желаю удачи, лейтенант, — с искренним участием воскликнул Ратерфорд, и мрачное лицо Оливера чуть смягчилось.

— Разумеется, милорд, вам, чужому в здешних местах, легче меня понять.

— Напротив, лейтенант, я встретил самое учтивое отношение, — заверил Дэмиен. — Но с другой стороны, я вовсе не имел намерений остановить поток контрабанды.

Он засмеялся, кивнул и, вскочив на Сарацина, последовал за Мерри, кобыла которой медленно брела в направлении Ландрета. Разумеется, он легко догнал ее.

— Могу я составить вам компанию, леди Блейк? Насколько я понял, мы собратья-путешественники.

— Конечно, сэр, — улыбнулась Мерри. Ратерфорд решил, что она чем-то крайне расстроена, если судить по отсутствующему взгляду.

— Что вы думаете о нашем друге лейтенанте Оливере? — небрежно осведомился он.

— Тщеславный осел с чрезмерно раздутым самомнением, — фыркнула она.

— Не стоит недооценивать его, Мерри, — мягко предостерег Дэмиен. — Я приложил некоторые усилия, чтобы побольше о нем разузнать. Можешь, разумеется, смотреть на него сверху вниз, как все твои земляки, тем хуже для тебя.

Мередит ничего не ответила, только озабоченно свела брови.

— Ты не прав, я вижу в нем достойного врага и поэтому заранее наслаждаюсь предстоящим поединком, — пояснила она наконец. — Расскажи, что тебе известно о нем.

— У него репутация стойкого и мужественного солдата. Этот человек сражался в войсках Веллингтона, а потом его полк отозвали на внутреннюю службу. При более близком знакомстве ты найдешь Оливера неглупым и энергичным.

— Тем лучше. Брошенный вызов прибавит остроты нашей схватке, — обрадовалась Мерри, пришпорив кобылку. Ратерфорд, вздохнув, последовал ее примеру.

— Надеюсь, ты все сделаешь для своей безопасности? — допытывался он.

— Еще бы! — заверила Мерри с улыбкой, хотя по виду Ратерфорда мгновенно поняла, что убедить его ей не удастся. — У нас есть шпион на таможне. До сих пор он нас не подводил.

— А если его обнаружат?

Мерри пожала плечами:

— Тогда мы и подумаем, что делать.

— Не разумнее ли всего лечь пока на дно? — спросил он, разыгрывая полное безразличие и стараясь не выдать овладевшую им панику.

— О, какая трусость! — запротестовала Мерри. — Кроме того, обо всем уже договорено.

Она пустила кобылку галопом, и Дэмиену, немного опомнившемуся от столь неожиданной новости, пришлось подхлестнуть вороного.

— О чем, спрашивается, договорено?

— Завтра ночью прибывает следующая партия, — объявила Мерри, весело взмахнув рукой. — Я собиралась сказать тебе при следующей встрече.

Совершенно забыв о том, что кругом немало посторонних глаз, Ратерфорд перегнулся и перехватил поводья кобылки.

— И я должен верить, что ты во всем призналась бы, если бы мы случайно не столкнулись сегодня? — прошипел он, зловеще щурясь.

— Естественно. Я же обещала, что скажу, разве нет? — с самым невинным видом подтвердила Мередит. — Просто думала, что тебе будет легче, если узнаешь все в самую последнюю минуту. Меньше времени останется волноваться, не так ли?

Дэмиен, как молнией пораженный подобной наглостью, — первую минуту не нашелся, что ответить.

— Когда-нибудь, Мередит, я все-таки сверну тебе шею, если только закон не сделает этого раньше! — свирепо рявкнул он.

— О, не нужно сердиться, — взмолилась Мередит. — Не грозит мне никакая опасность, уверяю тебя. Вряд ли лейтенант Оливер ожидает чего-то подобного так скоро после своего прибытия. Он посчитает, что контрабандисты побегут как ошпаренные от того пламени, которым он дышит подобно сказочному дракону, и станут скрываться, пока не разведают обстановку получше.

— Если это твое мнение, значит, ты просто дура, — коротко бросил Дэмиен.

— Да, это мое мнение, но я не дура, — огрызнулась она. — Прощайте, лорд Ратерфорд, нам нет смысла дальше ехать вместе.

— Совершенно с вами согласен, — ответил взбешенный Дэмиен, швырнув ей поводья. — Доброго пути,

Вы читаете Причуды любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату