ожидая следующего удара. Но она лежала неподвижно, пока он не встал. Стряхнув с одежды комочки земли и травы, Бэкстер подал ей руку.
Ди проигнорировала ее, хотя повредила колено и не была уверена, что сможет стоять.
— Кстати, а что это ты здесь делаешь? — поинтересовалась она.
— Ищу тебя, — спокойно ответил он. — Как я понял, ты пошла на попятную?
Ди могла бы возразить, но не стала.
— Как ты узнал о моем жилище?
— Твой друг в кафе подсказал приблизительное место.
— Рик никому не друг. Сколько ты заплатил ему?
— Двадцать фунтов.
— Переплатил, — усмехнулась Ди. — Рик собственную мать продаст за пять.
Бэкстер укоризненно покачал головой, дивясь ее цинизму.
— Ты несправедлива к нему. Мне не сразу удалось убедить его, что я не сделаю тебе ничего плохого. Я сказал ему, что ты — моя племянница, сбежавшая из дома.
— Как это оригинально — все та же сказка про племянницу, — съязвила Ди. — Надеюсь, ты не сказал, что меня зовут Мораг?
— Пришлось. Я ведь не знал твоего настоящего имени. — Бэкстер вопросительно поднял бровь.
— Дебора Де Кореи, — сказала Ди.
— Ладно, можешь не говорить. — Он недоверчиво рассмеялся. — Но в следующий раз я спрошу о чем-нибудь более правдоподобном.
— Это и правда мое имя, — настаивала Ди. — А твое —
— Я думал, твое полегче выговорить… Ладно, Дебора, — он попробовал назвать Ди ее настоящим именем.
— Не называй меня Деборой, — огрызнулась Ди.
— Но ведь тебя так зовут, — возразил Бэкстер.
— Да. Только мне не нравится мое имя. — Деборой звали ту девочку, которой Ди была раньше. Теперь она другая. — Ты не ответил на мой вопрос. Зачем ты пришел искать меня?
— Чтобы отдать вот это. — Он достал две половинки вчерашних банкнот. — Я подумал, что тебе это может пригодиться.
— Спасибо, — буркнула Ди, забрав деньги.
— А еще я хотел убедиться, что у тебя все в порядке, — добавил он.
— Лучше не бывает. — Лицо Ди перекосилось от боли, когда она поднялась на ноги и захромала обратно.
— Вижу. — Он поймал ее за локоть и хотел было поддержать, но она стряхнула его руку.
Ди добрела до валявшейся канистры и оперлась на нее, решив передохнуть.
— Не позволишь взглянуть? — кивнул Бэкстер на ее ногу.
— Зачем? Что ты можешь сделать? — Ди не нуждалась в его заботе.
— Я врач, ты забыла?
— Это лишь слова. — Ди не верила. Да и не хотела она, чтобы он осматривал ее ногу. — Просто ты не
— Это не проблема. У меня с собой мобильный телефон. Как ты думаешь,
— Очень смешно! — Ди поняла, на что он намекает — нет у нее никакого врача.
— Если тебе трудно идти, я донесу тебя, — предложил он.
— Да я скорее умру, — пробормотала Ди.
— Имеешь право. — Он сделал вид, что уходит.
— Ты что, оставишь меня здесь? — Ди глазам своим не верила.
Бэкстер обернулся и окинул ее насмешливым взглядом.
— Что же случилось с «я скорее умру»?
Ди с удовольствием запустила бы в него чем-нибудь, да только ничего под рукой не было. Он подхватил на руки. Все произошло так неожиданно, что у Ди захватило дух. Ей пришлось обнять его за шею. Она чувствовала его тепло, пока Бэкстер легко нес ее на руках. Ди внезапно испытала непонятное чувство и попыталась отстраниться от этого острого, физического ощущения мужчины.
— Прекрати ерзать, — строго приказал он, пробираясь через кучи сваленного мусора и направляясь к дороге, а не к ее квартирке.
— Куда ты идешь? — забеспокоилась Ди.
— Тут рядом брошенный автобус, — ответил ей Бэкстер. — Посидишь в нем, пока я пригоню машину.
Машина? Какая машина? Он же сказал, что она в Шотландии! Неужели все это ложь? Про врача, про женитьбу, про десять тысяч фунтов? Чем больше Ди думала, тем невероятнее все это казалось ей. И все- таки она не боялась его. А когда Бэкстер внес ее в разрисованный автобус и, не сказав ни слова, ушел, она испугалась, что он не вернется.
У нее отлегло от сердца, когда из-за руля подъехавшей машины поднялся Бэкстер Росс. Хотя она знала его всего ничего, но в нем было что-то очень надежное.
Одной рукой он обхватил ее за талию и помог добраться до машины. Ди оперлась о капот и увидела надпись на ветровом стекле, свидетельствующую о том, что машина взята напрокат. Возможно, Бэкстер и не лгал.
Открыв дверцу переднего сиденья, он сказал:
— Я подвезу тебя до ближайшего пункта «Скорой помощи», они осмотрят ногу.
— Я схожу туда завтра. — Ди и так знала, что с ней — она снова повредила сухожилие.
— Не дури, — раздраженно бросил Бэкстер. — Самостоятельно ты туда не дойдешь.
— Но мне нужно вернуться к себе, — настаивала Ди.
— Если у тебя там парень, то не думаю, чтобы он слишком волновался, — услышала она в ответ. — Иначе не позволил бы тебе прогуливаться здесь среди ночи.
— Там собака! — возмутилась Ди. — Ты видел ее, помнишь?
— Да, конечно, Генри. — Удивительно, что он вспомнил кличку пса.
— Я не могу оставить его, — уже спокойнее сказала Ди. — Ему будет страшно одному.
— Садись. — Бэкстер кивнул на сиденье рядом с рулем. — Я схожу за твоим песиком.
— Осторожнее. Генри может разнервничаться, — крикнула Ди ему вдогонку.
Она начала дрожать на прохладном ночном воздухе и забралась в машину, ожидая возвращения Бэкстера.
Послышался лай, и Ди чуть передвинулась к окну. Сначала она беспокоилась за собаку. Но лай становился все громче и яростнее, и ее тревога за собаку сменилась тревогой за Бэкстера Росса. Он мог ей не нравиться, но он пытался помочь, хотя спокойно мог уйти.
Собака лаяла без умолку. Затем послышался звук расщепляемого дерева, и все стихло. Ди затаила дыхание. Наконец она увидела их.
Пес неторопливо семенил рядом с человеком. Очевидно, Генри решил, что Бэкстер Росс скорее друг, чем враг.
В зеркале Ди увидела, как Бэкстер Росс подвинул свои вещи, подсадил неповоротливого Генри внутрь, а затем убрал футляр с флейтой и рюкзак Ди. Их-то он зачем принес?
— Ты все еще хочешь, чтобы я поехала с тобой в Шотландию? — спросила она, когда он сел за руль.
— Нет, думаю, мы откажемся от плана А. — Бэкстер заметил насмешливое выражение на ее лице. — Некоторые вещи приносят больше хлопот, чем они того стоят.
— Премного благодарна. — Ди поняла, кого он имел в виду. — Так с какой стати ты беспокоишься обо мне?
— Я бы сказал, что хочу помочь тебе из чисто человеческих побуждений, но вряд ли ты в состоянии