Перевод И. Кашкина.
34
Перевод О. Румера.
35
С парламентской привилегией (лат.).
36
Изгнанник (итал.).
37
Могу выстрелить (итал.).
38
Едем (франц.).
39
«Проснитесь, спящая красавица» (франц.),
40
Ракового супа (франц.).
41
И так всегда (лат.),
42
Давайте жить, пока мы живы (лат.).
43
Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.)
44
Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.)
45
Истерического настроения (лат.).
46
Блюда (франц.).
47
Речь идет о знаменитой эпиграмме на Карла II, написанной Рочестером. Она была сочинена по просьбе короля, который тем не менее был возмущен её язвительностью. Её строки хорошо известны: