Перевод И. Кашкина.

34

Перевод О. Румера.

35

С парламентской привилегией (лат.).

36

Изгнанник (итал.).

37

Могу выстрелить (итал.).

38

Едем (франц.).

39

«Проснитесь, спящая красавица» (франц.),

40

Ракового супа (франц.).

41

И так всегда (лат.),

42

Давайте жить, пока мы живы (лат.).

43

Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.)

44

Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.)

45

Истерического настроения (лат.).

46

Блюда (франц.).

47

Речь идет о знаменитой эпиграмме на Карла II, написанной Рочестером. Она была сочинена по просьбе короля, который тем не менее был возмущен её язвительностью. Её строки хорошо известны:

Под эти своды прибыл из дворца Король, чье слово было хрупко. За ним не числится ни глупого словца, Ни умного поступка.
Вы читаете Певерил Пик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату