18
Под сим знаменем (лат.).
19
Ужимки (франц.).
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Танцевальные па (франц.).
22
Перевод О. Чюминой.
23
Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.
24
Король-бездельник (франц.).
25
Министра двора (франц.).
26
Под единственною из четырёх церквей замка Рашин, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми- или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.)
27
Насмерть (франц.).
28
Любить (лат.).
29
Увольнительную (лат.).
30
Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.)
31
Боже мой! (нем.)
32
Справедливой ценой (франц.).
33