8 «Горы Сидэ-но яма и река Тройной переправы» (будд.). — Преграды в потустороннем мире. Праведники преодолевают их без труда, а тяжкие грешники преодолеть не могут и оказываются в преисподней.
ГЛАВА 2
1 «Госпожа из Северных покоев» — главная жена хэйанского аристократа. Её покои располагались в северной части его усадьбы.
2
3 «Храм Хатимана» — имеется в виду Явата, куда совершила в этот день поклонение мать казнённых детей. Хатиман считался покровителем рода Минамото (Гэндзи).
4 Молитвы, вознесённые непосредственно после церемонии очищения, считались самыми действенными.
5 Магуй — местность в Китае, где во время мятежа была убита Лянь-гуйфэй, возлюбленная танского императора Сюань-цзуна.
6 Торибэяма — гора в окрестностях Киото, у подножья которой в старину совершали кремацию усопших.
7 Дундай — одна из пяти горных вершин в Китае, в провинции Шандун. Вечерний дым в окрестностях Дундай также поднимается после кремации тел. Символ непостоянства сущего.
8 Бо — гора к северу от Лояни, столицы Китая. Место захоронения придворной знати. «Роса» — один из буддийских символов непостоянства.
9 Сага и Удзумаса — названия местностей на западной окраине японской столицы.
10 «Изменить свой облик» — то есть стать буддийской монахиней, принять постриг.
11 «Три сокровища» (будд.) — Будда, его Учение («Закон») и община священнослужителей. Поклонение им совершается независимо от того, что одновременно адепт поклоняется каждому «сокровищу» в отдельности.
12 «Путь, выше которого нет» — имеется в виду буддийское монашество.
13 Хусэ — одно из варварских государств к северу от Китая эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 4 г. н. э.). Здесь — намёк на дочь китайского императора, выданную замуж за сына гунского вана.
14 Намёк на танского вельможу, затворившегося в башне Яньцзы в тоске по своей умершей накануне наложнице. Ситуация описана в стихах китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).
15 «Вступивший на Путь помощник Правого конюшего Хэй» — Тайра-но Тадамаса, дядя Киёмори, см. свиток II, гл. 12.
16
17 «Поменяли свой облик» — то есть приняли монашеский постриг.
18 «Шесть путей» (будд.) — миры, в которых пребывают живые существа в промежутке между их смертью и новым рождением: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей и птиц, мир воинственных демонов
19 «Четыре способа рождения» (будд.) — рождение из утробы, из яйца, от сырости и путём превращений.
20 «Просветление» — здесь: рождение в Чистой земле, вхождение в нирвану.
ГЛАВА 3
1 «Восемь» — в переносном смысле: «великое множество».
2 «Экипаж под тентом и с полушторами» (подъёмной верхней половиной шторы) использовался для выездов императора.
3 «Дворец Тоба» — дворец, где проживал когда-то монашествующий экс-император Тоба (отрёкся от престола в 1123 г., умер в 1156 г.).
4 «Покойный экс-император» — имеется в виду экс-император Тоба.
5 Анракудзю — павильон в северо-восточной части дворца Тоба, где была отслужена по нему заупокойная служба.
6 «Закононаставник Коко — монашеское имя Тайра-но Мицухиро (см. свиток II, гл. 2, примеч. 28).
7 «Крытая каюта» в виде навеса устраивалась в кормовой части традиционного японского судна, приподнятой над основной палубой.
8 Застава Сума находится на побережье Внутреннего Японского моря, на северо-западе от г. Кобэ.
9 «Средний советник Юкихира» — Тайра-но Юкихира (?-893), потомок императора Хэйсэй (774–824), средним советником (
10 «Добывал соль из водорослей…» — в поэтической антологии X в. «Кокин вакасю» в разделе «Разные песни», есть стихотворение поэта Аривара-но Юкихира (№ 962), в котором сказано: «Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры
11 Остров Авадзи находится во Внутреннем Японском море, в средние века часто был местом ссылки.
12 Ои-но Хайтэй — 47-й император Японии Дзюннин (759–764), внук императора Тэмму. Ои — его личное имя, Хайтэй — прозвище. В 764 г. был смещён с престола и сослан на о. Авадзи, где в следующем году умер. В 1871 г. получил посмертное имя Дзюннин.
13 «Место ссылки» — буквально: «дальняя провинция»
14 Оигава — река в столице, в районе горы Арасияма. В верхнем течении она же называется Ходзугава, в нижнем — Кацурагава.
15 «Три высших сановника» (
16 «Без меры суетились» — буквально: «размахивали руками и не знали, куда ступить ногами».
17 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.
18 «Мелкие чиновники» — в тексте:
19 «Разрушать печень» — то есть вносить панику, лишать людей смелости.
2 °Cаймэй— императрица Японии, правившая в 655–661 гг. В 642–644 гг. царствовала под именем Кёгоку.
21 Сюсяку (Сюдзяку) — 61-й император Японии. На престоле — в 931–946 гг.
22 Тэнряку — девиз годов правления 62-го императора Японии Мураками (947–967 гг.).