79
Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, а ночью — с суши на море (от неодинакового их нагревания).
80
Название экипажа выбрано автором или переводчиком неудачно: кабриолет — это легкий двухколесный экипаж на высоком ходу, а здесь речь идет скорее о дормезе — большой дорожной карете. Ошибочно поставлено здесь и слово кофр — оно означает дорожный сундук с несколькими отделениями, где никак не могут поместиться (да еще «очень уютно») двое слуг. Следует, видимо, говорить о ящике- багажнике. Неуместно и упоминание о почте: ее, как говорится выше в романе, перевозили в дилижансах.
81
Небесная (точнее Поднебесная) империя — литературно-поэтическое название Китая.
82
Рефрен — здесь: часто повторяемое в речи кого-либо одно и то же выражение, слово.
83
Фаталистический — проникнутый верой в предопределенную, неотвратимую судьбу, рок, Божью волю.
84
Калах — восточная зимняя меховая шапка. (Примеч. перев.)
85
Хаммаль — носильщик. (Примеч. перев.)
86
Готье Теофиль (1811–1872) — французский поэт и критик, теоретик литературы; много путешествовал по странам южной Европы и Ближнего Востока.
87
Префект — во Франции и некоторых других странах — высший правительственный чиновник в департаменте, провинции, округе.
88
Мутешшариф — управляющий.
89
Каймакан — представитель судебной власти.
90
Мэр — глава муниципального (местного) самоуправления, низшей ступени администрации в странах Запада.
91
Резиденция — место постоянного пребывания крупного официального лица.
92
Епископ — духовный чин в христианской церкви, обычно начальник основной и самостоятельной единицы церковного управления — епархии.
93
Современная Провадия (в Болгарии).