От немецкого «блиц» (Blitz) — молния.
Псалом 102 (пер. С. Аверинцева).
Walküre — валькирия (нем.).
«Мелосский диалог» изложен в конце пятой книги «Истории» Фукидида. Афинские послы доказывали жителям Мелоса, что рабство для них будет столь же полезно, как и владычество, так как «о богах мы предполагаем, о людях же из опыта знаем, что они по природной необходимости властвуют там, где имеют на это силу» (V, 105,2).
In media res — прямо к делу, к самому важному, «брать быка за рога».
Ember Days — особые дни поста и покаяния, по три дня (среда, пятница, суббота) в каждом из времен года (англ.).
Nunc dimittis — «ныне отпускаешь…». Описывается церемония освящения свечей и крестного хода ка праздник Сретение Господне (лат.).
Adórna thálamum tuum, Sion — «Укрась брачный чертог твой, Сион…» (лат.).
Obtulérunt pro ео Dómino — «Они принесли Господу в жертву…» (лат.).
«Помяни еще, Господи, рабов и рабынь Твоих Лоренца Шмидта и Беатрису Амбах и крэнка Арнольда, которые предварили нас со знамением веры и почивают сном мира» (лат.).
Hortus deliciarum — «Гортус делициарум»; с лат. «Сад утех» — иллюстрированный свод всяких достопримечательностей Геррады фон Ландсперг, настоятельницы Гогенбургского монастыря в Эльзасе.
Вторая неделя перед Великим постом.
Krautstrunk — питьевой бокал особой формы с прилепами в виде оплывших капель (нем.).