7

Совместные владения, особняк на несколько семей.

8

Радость жизни (фр.).

9

911 — телефон полиции.

10

День Труда — первый понедельник сентября.

11

Возможно, Хилари буквально поняла слово „nightmare' („кошмар', „ночной демон') — „ночная кобылица'.

12

Дерево семейства ореховых.

13

Широкий, как шарф, галстук.

14

Фасон платья.

15

„Безумие', „Мой покой', „Ситцевая заплата', „Грёза', „Блаженство', „Беззаботность'; „Шангрила' — синоним Утопии.

16

Шампанская улица, переулок Джинна, Беззаботная улица.

17

„Форбс' — журнал, посвященный бизнесу и общественной жизни; „Блад хорс' ('Кровавая лошадь') — справочник по скачкам и разведению животных в Северной Америке.

18

Коктейль, названный по имени юной кинозвезды 30-х годов, получившей „Оскара' в возрасте пяти лет.

19

Порода собак для охоты на лис, названа в честь создавшего ее священника (1795–1883), страстного охотника.

20

Акр — 4046,86 квадратных метра.

21

Город в США, место проведения ежегодных фестивалей рок-музыки.

22

Вы читаете Королевский дуб
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату