— Есть версия, что девушка — испанка по имени Иоланда Гарсиа. Работала прислугой в семье Эверетт в Паддингтоне. Они сообщили о ее исчезновении, когда она вчера вечером не вернулась домой. Описание внешности сходится.
— Вчера? Время прекрасно увязывается с тем, что мне только что сообщила доктор Блейк, — заметил Тарталья. Он повернулся к Уайтмену. — Позвони Сэм. Пусть сейчас же встретится с семьей. Соберет о девушке информацию и точно установит ее личность. Если убитая жила в Паддингтоне, то далеко ехать ей не пришлось. И еще: подскажи Сэм, пусть проверит, не оставила ли девушка предсмертной записки. — Когда Уайтмен ушел выполнять поручение, Тарталья повернулся к Гранту. — У нас есть информация, куда она заходила? — Насколько он помнил, этот канал тянется почти на две мили.
Какой смысл тратить время и заставлять людей прочесывать весь берег, стучаться в каждую дверь, разыскивая свидетелей, пока не известно, где произошло убийство?
Грант отрицательно покачал головой:
— Течения тут почти нет. Так что, полагаю, это случилось где-то неподалеку. Поговорите с капитаном катера. Он прямо-таки ходячая энциклопедия по всем этим каналам.
— А записи с видеокамер есть?
— Я уже переговорил с человеком из Управления водного транспорта. Они предоставят нам все материалы, что у них имеются. Правда, на этой части канала видеокамер не так уж много.
— Поступали сообщения о том, что вчера столкнули в воду человека?
— Нет, — вновь покачал головой Грант, — такой удачи нам не подвалило. Вчера же холодно было, все попрятались по домам.
— А капитан где?
— Видел его недавно в плавучем кафе, вон там. Он пил чай с домашним кексом. — Грант мотнул головой в направлении баржи, стоявшей на приколе у берега канала. — Дико злился, что ему не разрешают увести катер и отправиться домой, пока мы все не закончим.
Тарталья ухмыльнулся:
— Жизнь — тяжелая штука, что и говорить. Ему бы попробовать заняться для разнообразия нашей работенкой.
Эда Салливана, капитана туристического катера, Тарталья нашел в кафе. Тот сгорбился в углу над чашкой горячего чая. Лет под пятьдесят, худой, жилистый, с короткими темными, уже седеющими волосами и не сходившим даже зимой загаром человека, который проводит большую часть жизни под открытым небом. После того как Тарталья твердо, несколько раз повторил ему, что еще какое-то время нельзя будет отвести катер обратно в Кэмден, Салливан смирился с судьбой и, вольготно развалившись на стуле, приступил к рассказу.
— Я как раз под мостом проходил, вон там, и тут заглох мотор, — начал он, отпивая чай и указывая в окно на небольшой мост, перекинутый у начала Риджентс-канала. — Открыл я люк, чтобы глянуть, чего это там с винтом, а как сунулся, сразу наткнулся на что-то мягкое и немного ворсистое, что ли. Ну, типа мокрого ковра. Никак мне не удавалось эту штуковину сбросить, вот и пришлось пустить катер дрейфовать по течению к берегу. Во-о-он туда. Там я вылез и обсмотрел все как следует. А как стал шарить крюком под мостиком, так наткнулся на ногу. Тут я и позвонил вам, в полицию. — Он отхлебнул еще глоток чая. — У меня на борту была целая гурьба русских. Высыпали все на берег и давай щелкать фотоаппаратами! Можете поверить? Варвары и садисты! Как можно смаковать смерть ближнего? Едва от них избавился. И у них еще хватило наглости требовать назад свои деньги, хотя до места назначения мы практически дошли! Только и осталось через мост этот чертов пешком перейти. Еще скажите спасибо, что никто не всучил нам иска за нервные переживания.
Инспектор сочувственно покивал головой, хотя его в поведении людей давно уже ничто не удивляло.
— Вы сказали, тело находилось под мостиком? — уточнил Тарталья, ни черта не смысливший в катерах.
Салливан кивнул:
— Посмотрите туда. По левому борту, в конце. — Он указал на корму. — Мостик расположен над моторным отделением. На нем стою я и веду катер. А тело заклинило под мостиком, между корпусом и винтом. — Заметив недоумение на лице Тартальи, Салливан добавил: — Вот, глядите! — И, вынув из кармана ручку, нарисовал схему на бумажной салфетке.
С минуту Тарталья изучал рисунок:
— Спасибо. Да, теперь понятно. — Он вгляделся в обветренное лицо капитана, удивляясь, что того как будто совсем не тронуло случившееся. — Вы такой спокойный. Может, у вас шок? Вам нужна помощь?
Салливан беспечно махнул рукой:
— Насчет меня не переживайте. Мне не впервой.
— Вот как?
Капитан равнодушно кивнул:
— Когда я на драге работал, на одном из Оксфордских каналов, тогда тоже винтом труп зацепило. Как потом оказалось, какой-то бедолага студент кувыркнулся с велосипеда в воду да и утонул. Совсем недолго на дне пробыл до того, как попал под винт. Мне консультации у врачей предложили, всякое такое, но со мной все было в порядке. Такие случаи нельзя принимать близко к сердцу, правильно? Иначе все нервы в клочья истреплешь и в психопата превратишься.
— Это точно, — согласился Тарталья, очень довольный, что Салливан не потрясен и не взволнован, даже элементарного любопытства не проявил — не поинтересовался, как девушка оказалась в воде. Без сомнения, посчитал, что это еще один несчастный случай.
— Вы сказали, мотор заглох, когда вы проходили под мостом. Как считаете, девушка там и упала в воду?
— Необязательно, — пожал плечами Салливан. — Ее сначала мог зацепить и другой катер, не исключено, что и наш какое-то время тащил. Мы от Кэмдена шли, вполне могли подхватить ее где-то по курсу.
Тарталья устало, безнадежно встряхнул головой в тщетной попытке уразуметь что к чему. Блейк утверждала, что труп в воде пробыл недолго. Разложение лишь чуть затронуло его, а значит, тело должно бы лежать на дне канала, а не плавать на поверхности.
— Объясните мне, пожалуйста, мистер Салливан, вот что. Как винт мог зацепить тело, лежащее на дне канала? Наверняка между дном канала и днищем катера достаточный слой воды? Не задевает же катер дно?
Салливан кинул на него снисходительный взгляд, будто давно привык к людям, ни черта не смыслящим ни в катерах, ни в каналах.
— Вот катер, так? — ткнул он в схему на салфетке. — Вот его ватерлиния. — Он пририсовал ее. — Тут руль, видите? А вот это мостик и винт, об которых мы говорили. Каналы тут глубиной не больше шести футов, а кое-где даже помельче. У современных катеров драфт невелик…
— Драфт? — перебил Тарталья.
— Осадка. Современные суда проплывают над всякими препятствиями без проблем. Но старый катер вроде моего или драга, на которой я работал в Оксфорде, они сидят в воде куда глубже. И получается не такой уж большой зазор между днищем катера и дном. Когда катер плывет, вода под ним сильно бурлит, особенно в местах узких и огражденных, ну, как под мостом.
— Понятно. То есть вы всколыхнули труп, когда проплывали над ним?
Салливан кивнул:
— Всякий мусор, коряги там, всплывает и цепляется за винт. Мне частенько приходится останавливаться и очищать его. Еще чертовски повезло, что сломались мы не в туннеле Мэйда. Там темно и нет пешеходной дорожки. В старые времена матросам приходилось пускать лошадей поверху, а самим ложиться на крышу баржи и отталкиваться ногами. А когда выходили из туннеля, снова впрягали лошадей, — с улыбкой прибавил он. — Вот там не хотелось бы мне застрять. А уж тем более с этими русскими вампирами, да еще и трупом в придачу.