узнал ключ к главному секрету обороноспособности Англии. Он задумался, изменился ли пароль и достаточно ли его собственного имени, чтобы его впустили в святая святых.
Рекса передавали от одного младшего офицера к другому, потом вышколенному слуге, который повел его вверх по лестницам и коридорам огромного здания, не обращая внимания на хромоту визитера. Похоже, здесь считали, что если он не годен к строевой службе, то нечего ему отнимать время у Советника.
Рекс не возражал и промолчал, когда его оставили ждать в маленькой пустой комнате, где были лишь два стула. Он сел и положил разболевшуюся ногу на второй стул. Черт бы побрал протокол и этикет! Не успел Рекс устроиться поудобнее, как ему тут же пришлось вскочить, причиняя ноге еще большую боль. В комнату вошел незнакомый подполковник с мрачным лицом и безупречной выправкой.
Рекс отдал честь, представился, назвал свое звание и подразделение, повторил, что «пришел помочь стране и вооруженным силам», и добавил:
– Пожалуйста, сообщите майору Харрисону, что я уже приходил по поводу правды. – Так несуществующий майор узнает визитера.
Офицер, не сказав ни слова, ушел. Торопливо шагнувший в комнату мужчина в помятом гражданском костюме, не назвавшись, кивнул Рексу:
– Следуйте за мной.
Шагая по коридорам и спускаясь по лестницам, Рекс думал, что, наконец, попал в сердце разведки, где делается настоящая работа.
Когда они оказались в том же холле, с которого он начал свой путь, Рекс подумал, что ему укажут на дверь. Сам он никогда не найдет нужный кабинет и сомневается, что крики, приказы, угрозы или взятки приведут его к человеку, который для всей армии оставался мифом.
Но Рекса повели не к выходу, а через обеденный зал, кухню, потом вниз, кажется, по лестнице для слуг. Они шли мимо винного погреба, кладовых, зарешеченных камер. Достав ключ, провожатый Рекса открыл дверь, за которой обнаружилась очередная ведущая вниз лестница с поворотами и отходящими темными коридорами. Совсем не этим путем шел Рекс когда-то, оказавшись здесь в первый раз. Судя по сырому затхлому воздуху, они, должно быть, сейчас в катакомбах под улицами Лондона. Они шли долго, и Рекс подумал, что они скоро придут в другую страну.
Когда он решил, что нога от сырости совсем перестанет гнуться или вот-вот подломится от усталости, его проводник вытащил другой ключ и снова открыл дверь. Ведущая наверх лестница упиралась в очередную дверь. Наконец Рекс оказался в тускло освещенной, но совершенно обычной библиотеке. Шторы задвинуты, только одинокая масляная лампа горела на широком письменном столе, заваленном бумагами. Лампа не давала достаточно света, чтобы прочитать названия книг на уходящих под потолок полках или заглянуть в темные углы. Естественно, это было сделано умышленно, чтобы скрыть единственного обитателя комнаты.
Поднявшийся из-за стола джентльмен подал руку Рексу раньше, чем тот успел отдать честь.
– А, Рексфорд, я ждал вас.
У майора Харрисона – имя вымышленное, но Рекс другого не знал, если не считать прозвища Советник, – вопреки возрасту крепкое рукопожатие. Это был пожилой мужчина в старомодном парике, в очках с толстыми темными стеклами, борода и усы подернуты сединой. Конечно, все это могло быть маскировкой.
Рекс пожал руку, поклонился и занял место в удобном кожаном кресле, которое ему указали. Кресло стояло слишком далеко от стола, чтобы в скудном свете лампы разглядеть черты хозяина комнаты и выражение его лица.
– Не понимаю, как вы могли ждать меня, сэр, когда я сам не знал, что приду.
Харрисон постучал пальцем по лежавшему перед ним письму.
– От вашего отца, который попросил меня оказать вам содействие. – Он указал на другое письмо. – От суда, требующего удовлетворения. – Новое письмо. – Из офиса лорда-мэра касательно общественного спокойствия. И из этого. – Он погладил очередное письмо ласково, словно щеку возлюбленной. – Словом, я действительно вас ждал. – Майор Харрисон налил вино в стоявшие на столе бокалы. – Как нога? – Он деликатно не упомянул распухший нос Рекса и шрам, или действительно слаб зрением и не разглядел их. Возможно, это объясняет сумрак вокруг, решил Рекс, поскольку свет резал бы глаза. С другой стороны, ни одна капля вина не пролилась мимо бокала.
– Заживает, сэр, спасибо, – Нога никогда не будет прежней, и оба собеседника об этом знали. – Но я пришел не за новыми приказами.
– Я этого и не предполагал. Не знаю, как я их раньше мог отдавать. Никто не обрадовался, услышав, что единственный наследник графского рода ранен. Вам полагалось быть вдали от линии огня. Нет, я не осмелюсь послать вас назад, хотя там вы можете принести наибольшую пользу. Его величество доставляет достаточно проблем моему департаменту.
– Я думал уволиться из армии.
– Хорошо. Тогда мне не придется принимать непопулярные решения. Что вы станете делать?
Не вести пустых разговоров с переодетым дьяволом, поклялся себе Рекс. Судя по голосу, Советник был образованным человеком, но интонации не совсем такие, как у джентльмена. Его костюм был опрятным и хорошо скроенным. Этот человек держал в своих холеных руках безопасность Англии и секреты Рекса.
– Пока не знаю. – Рекс кивнул належавшее сверху письмо от лорда Ройса. – Я не могу думать о собственном будущем, пока не решу проблему, которую мой отец, должно быть, обсудил с вами.
– Ах да, мисс Аманда Карвилл! Я полагаю, леди хорошо себя чувствует?
– Насколько можно ожидать после дурного с ней обращения. – Рекс не потрудился скрыть гнев.
– Мы работаем над реформой тюремной системы, но парламент действует медленно. Когда придет ваше время занять там место, надеюсь, вы будете посещать его более прилежно, чем ваш отец.
Рекс не желал слушать непочтительные речи об отце.
– Мой отец болен.
– Сильнее, чем в последние годы? – быстро спросил Советник. – Я об этом не слышал.
– Нет, ему не хуже, только неприятный кашель слишком затянулся.
– Будем надеяться, что теплая погода поможет. А пока у меня есть идея, которая может увлечь вас до того времени, надеюсь и молюсь, весьма отдаленного, когда вы станете графом.
– Я не собираюсь делать карьеру. Я думал привести в порядок поместье, изучить последние достижения сельского хозяйства, заняться наукой.
– Это было бы непростительное расточительство.
Это не его дело! Лорд Рексфорд стряхнул с сапога пылинку.
Советник сменил тему:
– Что касается мисс Карвилл, я уже успокоил судейских. Чем еще могу быть полезен?
– Мне нужен доступ к уликам и счетам сэра Фредерика.
– Если вы строите защиту, значит, вы считаете, что женщина невиновна.
– Я знаю, что она невиновна.
Советник не поинтересовался, откуда Рекс это знает и почему так уверен. Переплетя пальцы, он заметил:
– Оказывается, этот случай еще интереснее.
– Не для мисс Карвилл. Ее могут повесить.
– Вполне. Интереснее для департамента. Меня волнует лояльность сэра Фредерика Холи. Подслушанные разговоры контрабандистов возбудили у меня подозрения.
– Я думал, ваше поле деятельности – война.
– Все взаимосвязано.
Это действительно так. Рекс, большую часть жизни проживший на побережье, не понаслышке знал о незаконной торговле. Ему не нравилось, что за французские товары платят добрым английским золотом, на которое потом покупают оружие и убивают английских солдат. Но он знал, что целые деревни на английском берегу не выживут без этого.
– У нас есть осведомители в разных бандах, – продолжал Советник. – Некоторые работают за деньги, другие верны родине; несмотря на выбранное занятие. Мой департамент может иногда прикрыть глаза на контрабанду, а информация, которую контрабандисты сообщают взамен, всегда желанна. Но перевозить шпионов в Англию? Посылать оружие и украденные военные документы во Францию? Нет, мы не можем этого допустить. У меня был отличный человек, как раз недалеко от вашего дома, но, к сожалению, сейчас он занят другими делами.
Рекс сомневался, что правительство способно остановить сообщение между воюющими странами, если люди делают на этом деньги. Его не волновали кадровые проблемы в рядах шпионов.
– Не понимаю, почему вы верите осведомителям. Они предают своих партнеров, если не свою страну. Почему вы думаете, что они дают правильную информацию?
– Не все мы столь удачливы, как вы, в определении истины, но кто сказал, что мы верим всему, что слышим? Если есть возможность, мы изучаем все, что кажется вероятным. Ход войны может зависеть от каких-нибудь пересудов о перегруженном судне, необычно одетом пассажире, о людях, убитых за то, что слишком много знали.
Рекс подумал, что его собеседник прав. Не все англичане поддерживают войну, безумного короля и его расточительного сына. Однако какие бы преступления ни совершил сэр Фредерик, Рекс не подозревал его в контрабанде или измене.
– У него камердинером был француз.
– Мой камердинер тоже француз. Многие приверженцы монархии бежали из Франции, спасая свою жизнь. Это не делает их контрабандистами или шпионами. Многие стремятся помочь свергнуть Бонапарта, чтобы вернуться домой и потребовать свою собственность. Насколько я слышал, сэр Фредерик и его камердинер никогда не покидали Лондон. Его поместье находится в Гемпшире, недалеко от побережья, но он туда не ездит.
– Но именно в Лондон везут контрабандные товары, чтобы продать подороже. Контрабандистам, необходим в Лондоне свой человек, чтобы регулировать поставки, организовать хранение товара, платить курьерам. У меня нет доказательств, что сэр Фредерик Холи был