своим дедом и отцом, его дядюшками Харри и Дэниелом. Должно быть, у меня случится выкидыш.
Рекс был смущен, но не сомневался в том, что видит.
– Нет, это тоже неправда. – Аманда оттолкнула его руки.
– Тогда что? У меня или будет ребенок, или нет. – Рекс задумался.
– Ты говорила о даре. Ты носишь сына?
– Откуда мне знать?
– Предположи.
– Твой отец хочет наследника, да, я ношу сына.
– Это правда.
– Как это может быть?
– У тебя будет дочь.
Аманда улыбнулась, начиная понимать.
– Твоя мать всегда хотела баловать маленькую девочку. Да, у меня будет дочь!
– Близнецы, любовь моя. У тебя будет двое! У нас будет двойня! Теперь я вдвойне счастлив.
– И я люблю вас вдвое больше, лорд Рексфорд.
– Правда, миледи?
– Как я могу солгать тебе?
Примечания
1
Артур Уэллсли, впоследствии герцог Веллингтон (1769–1852), английский полководец и государственный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Verity – честность, истина, правда (англ.).
3
Rex – король (лат.).
4
Шекспир. «Генрих VI», часть II, акт 4,-сцена 2, пер. Е. Бнруковой.
5
«Битвы и мужа пою». Вергилий. «Энеида». Книга 1, пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
6
Lord Harry – дьявол (англ.).