Тесса взглянула на Энтони. Тот слегка нахмурился. Однако вскоре лицо его приняло обычное выражение.

– Конечно, миледи, – вежливо ответил он. – Я прикажу подать экипаж, пока вы будете одеваться.

Спустя десять минут они уже катили по дороге, ведущей в Уитстоун. Леди Киллерби болтала без умолку.

– Я знаю, что ваш отец никуда не выезжает, мисс Ситон, – говорила она. – Но разве никто из соседей не навещает его? В молодости он был таким общительным!

– Шесть лет назад с ним произошел несчастный случай, и здоровье его пошатнулось, миледи, – ответила девушка. – Он слишком быстро уставал и не мог принимать посетителей.

Тесса не стала вдаваться в подробности и объяснять, что это она сама отсылала гостей, даже не сообщая об их приезде отцу.

– Хм. Он совсем не показался мне слабым или усталым в воскресенье вечером. Уверена, общение пойдет ему на пользу, – произнесла леди Киллерби тоном, не терпящим возражений. – Как только станет известно, что я навещаю его, к вам в гости потянутся соседи, помяните мое слово. О моем визите прознают еще до наступления ночи. Слухи разносятся здесь довольно быстро. – Женщина захихикала.

Сэр Джордж был, без сомнения, рад видеть леди Киллерби.

– Какая приятная неожиданность! – воскликнул он, приглашая ее в гостиную. – Тесса, будь любезна, прикажи повару подать что-нибудь к чаю. Проходите, проходите, миледи, устраивайтесь поудобнее.

Тесса позвонила в колокольчик. Пока она разговаривала с миссис Биллз, леди Киллерби уселась в кресло возле камина, и очень скоро они с сэром Джорджем погрузились в воспоминания молодости.

– Наверное, я зря ограждала его от общения все эти годы, – вполголоса призналась Тесса Энтони, видя оживление на лице отца. – Но я была уверена…

– Я знаю. Вы действовали из лучших побуждений. И это вполне понятно. Но теперь вы, возможно, убедились, что он не так уж беспомощен, как вам казалось?

Тесса посмотрела на Энтони и увидела в его глазах нежность.

– Возможно, вы правы, милорд, но пока я не вправе пренебрегать его здоровьем ради собственных интересов.

Во взгляде Энтони промелькнуло разочарование.

– Я понял, что не могу просить… – начал он, но леди Киллерби перебила его:

– Вы не согласны, мисс Ситон?

– Прошу прощения, миледи? – переспросила девушка. Что собирался сказать лорд Энтони? Что он все равно не может просить ее стать его женой? Что он передумал? Сердце Тессы болезненно сжалось, но разве не этого она хотела.

Леди Киллерби пояснила:

– Я только что пригласила вашего отца сопровождать меня завтра в Бельвуа. Герцог Ратланд был в свое время моим почитателем. – Она захихикала. – Но это не имеет никакого значения, – поспешно добавила леди Киллерби, когда сэр Джордж нахмурился. – Мы все сможем заехать сюда завтра утром, – продолжала между тем женщина. – Думаю, Энтони и его друзьям не составит большого труда усадить сэра Джорджа в мой фаэтон. Ну и весело же мы проведем время!

Тесса с беспокойством взглянула на отца. Ему придется провести целый день на улице в открытом экипаже. А ведь уже ноябрь!

– Честно говоря, мне ужасно хочется совершить эту поездку, – произнес сэр Джордж, прежде чем Тесса успела высказать свои сомнения. – Свежий воздух пойдет мне на пользу, если, конечно, не будет дождя.

Тесса тотчас же ухватилась за эту мысль.

– А что, если дождь все-таки пойдет, папа? В это время года такое часто случается.

– Чушь! – воскликнула леди Киллерби. – На небе ни облачка, и наверняка такая погода продержится еще несколько дней. Если с утра соберется дождь, я тоже не поеду на охоту. Так что можете не беспокоиться на этот счет.

– Видишь, Тесса. Лили тоже не хочет промокнуть. Все будет в порядке.

Несмотря на обуревавшие ее сомнения, Тесса чувствовала, что не вправе запретить или разрешить что-либо отцу, хотя привыкла к такому положению дел за многие годы.

– Надеюсь, вы правы, – только и сказала она. Возможно, позже, когда они останутся одни, ей удастся переубедить отца.

Леди Киллерби поднялась с кресла.

– Идемте, Энтони, я обещала сыну не задерживаться. Не хочу, чтобы он волновался. И снова совершил какое-нибудь безрассудство.

Тесса проводила гостей до экипажа и поблагодарила леди Киллерби за ее доброту. Энтони помог пожилой женщине сесть в экипаж, а затем повернулся к Тессе.

– Мне многое нужно вам сказать, но разговор придется отложить на завтра.

Девушка кивнула, стараясь прочитать выражение глаз Энтони.

– Энтони, я… – начала она и осеклась. Любое ее слово вызвало бы лишь новые возражения, но вести подобные разговоры в присутствии леди Киллерби, ожидающей в экипаже, было невозможно.

– Тогда до завтра, – произнесла девушка.

Вы читаете Каприз судьбы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату