Стихи 1313–1314, вставленные у Вейля между 1326 и 1327, я пропускаю, а стихи 1327–1330, отнесенные Вейлем к следующему хору, присоединяю к словам Кассандры. Этому соответствует и перевод Котелова (иногда по догадке вследствие испорченности места).
215
Перевод дает повод думать, что Орест здесь действительно обращается к рабыням дворца Клитемнестры и Эгиста. В подлиннике это относится к Эринниям, которые ему являются.
216
В рукописи: «Хоэфор».
217
?????? ??, ??.
218
Ремарки Котелова.
219
Так в рукописи.
220
В переводе Котелова не удержано выражение «дети Ночи».
221
<…><В рукописи для примечания оставлено место. Возможно, имеется в виду изд.. Roscher W. ?. Ausfuhrliches Lexicon der Griechischen und Romischen Myt–hologie.>
222
…et intorti capillis Eumenidum recreantur angues?
223
<…> <В рукописи для примечания оставлено место. Возможно, имеется в виду изд.: Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков/Пер. В. И. Иванова. М.. 1914.>
224
????? ?? ?? ????? ??? ???????? ?????????? ?? ??? ???????? ???? ??? ?????? ??????.
225
(Girard Jules. Etudes sur la poйsie grecque. Paris, 1884.)
226
В рукописи: их.
227
Любопытен тот факт, что греческая трагедия удивительно последовательно избегает убийства на открытой сцене. Всегда убийства совершаются за сценой. Так погибают у Эсхила Агамемнон, Клитемнестра, Орест. Наряду с объяснением этого у Гензе (что чувствам умирающего человека не соответствовала бы неподвижная древнегреческая маска, ср.: (Hense О. Studien zu Sophocles. Leipzig, 1880)) и с объяснением Кифера (что убийство на сцене противоречило бы религиозным представлениям греков о театре, ср.: {Kiefer К. Kцrperlicher Schmerz und Tod auf der attische Bьhne. Heidelberg, 1909) ) можно дать еще и третье объяснение: имел ли в виду трагик, т. е. в нашем случае Эсхил, изобразить действительную смерть человека, реальную и обыкновенную. Это свободно могло бы нарушить общий мистический и холодный стиль трагедии и сделать его не по–эсхиловски реальным.
228
По мнению Кифера, у Эсхила вообще не изображается физического страдания.