Для сердца, что хотел познать я.

Тоска - безвластие, проклятье,

Ее приход бедой чреват.

Пусть эти руки расцветают,

Как незабудки, и сияют,

Глаза внезапно оживают,

И явит пробужденный взгляд

Принцессу, фею, чаровницу,

В душе которой смерть томится,

В карету жаба превратится,

И жизнь случится наугад.

Перевод М. Яснова

x x x

Вы уезжаете - о чем тут говорить?

Пересчитаю вновь по осени потери.

О шепелявая мадонна, к вашей двери

Приду, как верный пес, вас ожидать и выть.

Вы уезжаете - о чем тут говорить?

Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи:

К торговцам золотом, как прежде, забреду,

Все их сокровища, все перлы на виду

На ваши ноготки и зубки так похожи!

Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.

Я ваши локоны увижу вслед лучам

Луны, когда о вас вздохну безлунной ночью.

Вы уезжаете, но вижу я воочью

Мою звезду, мое светило по ночам

И ваши локоны увижу вслед лучам.

Опять по осени, листвою зашуршавшей,

Я платья вашего припомню шорох - и

Опять почувствую, как вы близки, легки,

И свежестью цветов запахнет лист опавший

По осени, опять листвою зашуршавшей.

Мадонна томная, когда не будет вас,

Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,

Но вы забудете меня, и нас не свяжет

Уже ничто - ни ночь, ни отзвучавший вальс,

Мадонна томная, когда не будет вас.

Перевод М. Яснова

ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ

У вас душа - дитя: ее бы укачать,

Я слишком во плоти для этого фантома,

Чуть что готового исчезнуть, замолчать;

Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома

Всю вашу красоту, чья видимая часть

И то загадочна, и то полузнакома.

Она как монастырь, в котором дремлет страсть,

Нужна особенная хитрость, непростая,

Чтобы открыть врата и в монастырь попасть.

Один предложит вам сокровища, желая

Вас ими приманить и внутрь войти скорей;

Потом другой вскричит с коварством: 'Обожаю

Закаты, вечера, покой монастырей,

Где отзвук слышится, как память, протяженный...'

Но будет попусту стучаться у дверей.

У вас душа нежна и пахнет анемоной,

У вас душа хмельна, как поцелуй в огне,

У вас душа - лазурь воды незамутненной;

Я знаю, аромат растает как во сне,

Похитят поцелуй, что драгоценней клада,

И зачерпнут воды - я знаю, в глубине

Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада.

О, быть на берегу, склоняясь, как цветок,

Над этим озером, - ну что еще мне надо?

Дитя, у вас душа - инфанта: видит Бог,

Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит,

Ей хочется поспать, малышке, под шумок.

Дитя, у вас душа - инфанта: так и тянет

Ее под сень ветвей, где отдыхает знать;

Дитя, у вас душа властительницей станет.

У вас душа - дитя: ее бы укачать.

Перевод М. Яснова

ПРОЩАНИЕ

Когда весна пройдет, а осень уничтожит

Всю вашу красоту, когда в матроне злой

И раздражительной никто признать не сможет

Инфанту, девочку, прославленную мной,

Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом,

Я оживу опять - иной, чем в наши дни:

Года приносят блеск и красоту поэтам,

Все то, что в юности так жаждали они.

С годами женский взор становится туманным,

Морщины на висках плетут за нитью нить,

И если осень лет дано прикрыть румянам,

То облик старческий от зорких глаз не скрыть.

И усмехнетесь вы - ну что на ум пришли вам

За бредни! - 'В девятьсот каком-то там году

Меня любил поэт - и был он молчаливым,

И некрасивым был в каком-то там году...'

Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше

И ждете рыцаря, обещанного вам,

Который оживит желанные миражи,

Где счастье быть вдвоем полетать волшебным снам.

Сеньоры знатные склонятся перед вами,

За ласку посулят алмаз и изумруд,

Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,

Как тени бедные и бледные умрут...

Перевод М. Яснова

ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ

Когда утратите вы красоту с годами,

Когда проступит желчь на высохших чертах,

И не узнает взгляд в суровой старой даме

Принцессу юную, что славил я в стихах,

Тогда в душе у вас, могу ручаться в этом,

Мой образ оживет, представ совсем иным:

Величье времени дарует блеск поэтам

И даже красоту оно дарует им.

У женщины в глазах с годами меркнет пламя,

Ложится на виски слепой узор морщин;

Скрывает женщина свой возраст, но с годами

Все толще слой румян, все строже взор мужчин.

И вот тогда на ум придет вам мысль смешная:

'Когда-то жил поэт, в меня влюблен он был,

И только я одна, старуха, вспоминаю,

Как был он некрасив, как молча он любил'.

Я волею судеб уродлив, вы красивы,

И принца ждете вы - он был обещан вам;

Он поведет вас в край, где зреют счастья нивы,

И радость быть вдвоем познаете вы там.

Пред вами голову склонят любимцы славы

И совесть продадут во имя ваших глаз,

Затем вдали от вас, беспомощны и слабы,

С истерзанной душой свой встретят смертный час.

Перевод М. Кудинова

АКВАРЕЛИСТКА

Мадемуазель Ивонне М.

Сосредоточена и несколько бледна,

Ивонна с кисточкой садится у окна

И краски в чашечках рассеянно мешает.

Она художница сейчас. Она решает,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату