Бескостная и растекающаяся, почти как вода вокруг нас, я удерживалась только кольцом его объятий. Я крикнула — то был полузадушенный крик моряка, тонущего среди волн. И я услышала его крик, такой же беспомощный, и поняла, что ему со мной хорошо.
Мы пробивались из недр земных наверх, мокрые, все в испарине, разомлевшие от жары и духоты. На первой площадке я упала на колени, а Джейми, пытаясь мне помочь, повалился тоже, и мы лежали босые на беспорядочной груде одежды, беспомощно хихикая. Пьяные от любви, мы стали бок о бок подниматься на второй пролет на четвереньках, больше мешая друг другу, нежели помогая, толкаясь в узком проходе, и наконец рухнули на второй площадке, обнимая друг друга.
Старинное окно в толстой стене не имело стекла и открывалось прямо в небо; свет полной луны омыл нас потоками серебра. Мы лежали, тесно прижавшись один к другому, овеваемые холодным зимним воздухом, и ждали, пока утихнет неистовое биение сердец и выровняется дыхание.
Луна была такая огромная, что почти целиком заполняла окно. Казалось, нет ничего удивительного, что морские приливы и отливы, а также регулы у женщин подчиняются этому величавому светилу, такому близкому и властному.
Но мои собственные приливы больше не подчинялись этим девственным и чистым повелениям, и осознание этой независимости пробудило у меня в крови ощущение угрозы.
— У меня тоже есть для тебя подарок, — вдруг сказала я Джейми.
Он повернулся ко мне; сильная, уверенная рука провела по моему пока еще плоскому животу.
— В самом деле? — сказал он.
И весь мир открылся перед нами, полный новых возможностей.
Примечания
1
Красавчик принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг… Якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688) и его наследников. (
2
Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык — один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению — диалект ирландского языка.
3
Килт — клетчатая шерстяная юбка до колен, национальная одежда мужчин в Шотландии.
4
Друиды — жрецы у древних кельтов.
5
Хендж — вид ритуальных памятников, встречающихся только на Британских островах. Самый знаменитый из них — Стоунхендж, всемирно известный памятник начала II тысячелетия до н. э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий
6
Улонг — особый сорт черного китайского чая.
7
Кейбер — бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре в «метание ствола».
8
Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».
9
Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, — кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.
10
Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.
11
Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный