анахронизм.

12

Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.

13

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

14

От Матфея, 6, 34.

15

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

16

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

17

Дундрегган (Dundreggan) означает в переводе Холм Дракона.

18

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

19

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая.

20

Старинная шотландская народная баллада.

21

Берсерк — скандинавский неустрашимый воин, доходивший до неистовства в сражении.

22

Немного больше 57 кг; стоун — мера веса, равная 6,36 кг.

23

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

24

Отлично (фр.).

25

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

26

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

Вы читаете Чужестранка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату