43
Болас — метательное оружие индейцев Южной Америки: каменные шары, прикрепленные к длинной веревке; метко брошенные, они обматывают ноги бегущего животного и останавливают его.
44
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
45
Речь идет о Куллоденской битве 1746 года, во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.
46
Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.
47
Фингал — легендарный гэльский герой, Бран — его верный пес.
48
Квартальный день — день арендных и других платежей; в Шотландии таких дней четыре, здесь речь идет о Дне святого Мартина (11 ноября).
49
Дерьмо (фр.).
50
День Гая Фокса — 5 ноября; в этот день по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.
51
Иеремия — пророк, именем которого названа одна из книг Библии, полная мрачных предсказаний.
52
Кассандра — в греческой мифологии дочь царя Трои Приама, пророческим предсказаниям которой никто не верил.
53
Банши — в шотландской мифологии фея, предвещающая смерть.
54
Протекторат — военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда в 1653–1659 гг.
55
Шератоновская мебель названа по имени краснодеревщика Т. Шератона. Для нее характерен классически простой стиль и тонкое изящество. У автора здесь допущен анахронизм, так как Шератон в то время, о котором идет речь, даже еще не родился.
56
Уэйн Джон — американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
57
Племянница (фр.).