никогда не читал, да и нет на все голоса никакого.
Ты, добрый человек, верно, известен ~ четверга.'
ПБЛ6 — 'Что ж, ты, верно, известен святостью своей жизни и богоугодными делами?' 'Какой!' сказал философ, ударившись от изумления затылком в двери. 'Я святого поведения?' при этом он посмотрел сотнику прямо в глаза: 'Бог с вами, пан, что вы это говорите. Да я [на третьей неделе поста] в самый пост ходил два раза к булочнице.'
Я бы сказал на это вашей милости… оно конечно, всякий человек, вразумленный святому писанию, может по соразмерности… только сюда приличнее бы требовалось дьякона или по крайней мере дьяка. М;
П — дьячка
Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея.
ПБЛ6 — нет
Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея.
ПБЛ6 — что завещала моя голубочка, моя дочь, я то исполню
И когда ты с сего дня три ночи совершишь, как следует, над нею молитвы, то я награжу тебя; а ~ меня.
ПБЛ6 — И как ты три дня и три ночи совершишь над нею молитвы как следует, то награжу.
Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение.
ПБЛ6 — произнес сотник
Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение.
ПБЛ6 — ясно понял
'Ступай за мною!' сказал он. М;
П — сказал сотник.
Сотник отворил дверь в другую светлицу, бывшую насупротив первой.
ПБЛ6 — напротив той
В углу, под образами, на высоком столе лежало тело умершей, на одеяле ~ мутный, терявшийся в дневном сиянии, свет.
ПБЛ6 — умершей [высокие восковые свечи в ногах в головах], покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи, [торчали] изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям.
ПБЛ6 — Он не мог видеть лица умершей, оно было [заслоненным] заслонено [несчастным] неутешным
Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям. ПБЛ6, М;
П — обратясь
'Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ землю.
ПБЛ6 — И не о том жалею я
'Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ положенного века, на печаль и горесть мне оставила землю.
ПБЛ6 — века, не узнавши, что такое жизнь
'Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ века, на печаль и горесть мне оставила землю.
ПБЛ6 — на великую
Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти.
ПБЛ6 — О том я жалею
И если бы я знал, кто мог подумать только ~ о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он ~ степным.
ПБЛ6 — только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот]
И если бы я знал, кто ~ детей, если только он так же стар, как ~ степным. М, П;
М1 — если
И если бы я знал, кто мог ~ матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным.
ПБЛ6 — уже больше своего века и белое тело его кинуто было
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой ~ старцем.
ПБЛ6 — проживу я [весь век]
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ век свой без потехи, утирая ~ старцем.'
ПБЛ6 — без [радости]
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие ~ старцем.
ПБЛ6 — полою моего кафтана
Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем.
ПБЛ6 — [втайне] посмеваться втайне
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
ПБЛ6 — остановился и заметно было, что
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
ПБЛ6 — целым жарким
Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. М;
П — потоком
Философ был тронут такою безутешной печалью.
ПБЛ6 — 'Да', подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: 'Да, хорошо, что я [не р<ассказал>] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою
М — кончая 'заперся' так же; после этого: 'и ничего не сказал о том, что было с ведьмою'
М1 — Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью.
Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
ПБЛ6 — после этого он два <раза> закашлял
М — после этого он закашлял
Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
М1 — нет
Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги.
ПБЛ6 — где
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
ПБЛ6 — Философ Хома
Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;